Mi sudadera azul tiene la cremallera rota, así que mañana la llevaré a arreglar.

Breakdown of Mi sudadera azul tiene la cremallera rota, así que mañana la llevaré a arreglar.

yo
I
tener
to have
mi
my
a
to
azul
blue
mañana
tomorrow
así que
so
la
it
llevar
to take
arreglar
to fix
roto
broken
la sudadera
the sweatshirt
la cremallera
the zipper
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi sudadera azul tiene la cremallera rota, así que mañana la llevaré a arreglar.

Why does sudadera use mi and then later la in la llevaré?

Mi sudadera azul means my blue hoodie. Once the hoodie has already been mentioned, Spanish often refers back to it with a direct object pronoun: la = it, because sudadera is feminine.

So:

  • Mi sudadera azul = my blue hoodie
  • la llevaré = I will take it

If the noun were masculine, you would use lo instead.

Why is it la cremallera rota and not su cremallera rota?

In Spanish, when talking about parts of something or parts of the body, it is very common to use the definite article (el / la / los / las) instead of a possessive like my or its, when ownership is already clear.

So:

  • Mi sudadera azul tiene la cremallera rota
    literally: My blue hoodie has the broken zip

This sounds natural in Spanish because it is obvious that the zip belongs to the hoodie.

English usually prefers its zip is broken, but Spanish often prefers this structure with tiene + article + adjective.

Why is azul after sudadera?

In Spanish, most descriptive adjectives normally come after the noun.

So:

  • sudadera azul = blue hoodie

This is the standard order. In English, adjectives usually come before the noun, but in Spanish they usually come after.

Why is it rota and not roto?

The adjective has to agree with the noun it describes.

Here, rota describes la cremallera, and cremallera is feminine singular, so the adjective must also be feminine singular:

  • la cremallera rota

Compare:

  • el botón roto = the broken button
  • la cremallera rota = the broken zip

Even though the whole sentence is about the hoodie, rota matches cremallera, not sudadera.

What exactly does tiene la cremallera rota mean grammatically?

This is a very common Spanish structure:

  • tener + noun + adjective

It often means that something has a part or feature in a certain condition.

So:

  • tiene la cremallera rota = it has the zip broken / its zip is broken

Other examples:

  • Tengo el móvil apagado = My phone is switched off
  • Tiene la pierna lesionada = He/She has an injured leg
  • Tenemos la puerta abierta = We have the door open

So this pattern is extremely useful.

What does así que mean, and how is it used?

Así que means so, therefore, or so then.

It introduces a result or consequence:

  • Mi sudadera azul tiene la cremallera rota, así que mañana la llevaré a arreglar.
  • My blue hoodie has a broken zip, so tomorrow I’ll take it to be fixed.

It is very common in everyday Spanish.

You could also see similar connectors like:

  • por eso = that’s why / for that reason
  • entonces = then / so

But así que is a very natural choice here.

Why is llevaré in the future tense instead of using voy a llevar?

Both are possible.

  • la llevaré = I will take it
  • la voy a llevar = I’m going to take it

In many everyday situations, Spanish often uses ir a + infinitive very naturally, especially in speech. But the simple future (llevaré) is also completely correct and common.

The sentence with llevaré may sound a little more definite or neatly stated, but both work well here.

What does la llevaré a arreglar mean literally?

Literally, it means something like:

  • I will take it to fix

But natural English is:

  • I’ll take it to get it fixed
  • I’ll take it to be repaired

The structure llevar algo a + infinitive often means to take something somewhere for that action to be done.

Examples:

  • Llevar el coche a reparar = to take the car to be repaired
  • Llevar los zapatos a limpiar = to take the shoes to be cleaned
  • Llevar la falda a arreglar = to take the skirt to be altered/fixed

So a arreglar does not mean that the speaker will personally fix it. It usually implies taking it to a place or person who will do the repair.

Why is there no place mentioned after llevaré a arreglar?

Because Spanish can leave that understood if it is obvious from context.

The sentence does not say exactly where the hoodie will be taken, but native speakers understand something like:

  • to the tailor
  • to a repair shop
  • to someone who can fix it

Spanish often omits information that is not necessary.

If you wanted to be more explicit, you could say:

  • Mañana la llevaré a la costurera a arreglar.
  • Mañana la llevaré a una tienda para que la arreglen.
Is cremallera specifically Spain Spanish?

Yes, cremallera is the standard word in Spain for zip or zipper.

In many parts of Latin America, people often say cierre instead.

So:

  • Spain: cremallera
  • much of Latin America: cierre

A learner focusing on Spanish from Spain should definitely know cremallera.

Could you also say está rota instead of tiene la cremallera rota?

Yes, but the meaning changes slightly depending on what está rota refers to.

  • Mi sudadera azul está rota = My blue hoodie is torn/broken
  • Mi sudadera azul tiene la cremallera rota = My blue hoodie has a broken zip

The original sentence is more specific: the whole hoodie is not necessarily ruined, only the zip is broken.

If you want to say specifically that the zip is broken, you could also say:

  • La cremallera de mi sudadera azul está rota.

That is also correct.

Could arreglar be replaced by reparar?

Yes, both can work, but arreglar is often more natural in everyday speech for clothes and small repairs.

  • arreglar = fix, mend, sort out, alter
  • reparar = repair

For a hoodie zip, arreglar sounds very natural.
Reparar is also correct, but can sound a bit more technical depending on context.

For clothing, arreglar is especially common because it can also suggest adjusting or mending, not just repairing a mechanical fault.

Where should mañana go in the sentence? Could it be placed somewhere else?

Yes, mañana can move around, though some positions sound more natural than others.

Original:

  • ..., así que mañana la llevaré a arreglar.

Also possible:

  • ..., así que la llevaré mañana a arreglar.
  • Mañana llevaré mi sudadera azul a arreglar.

Spanish allows more flexibility with word order than English, especially with time expressions. The original version is very natural because mañana clearly sets the time before the main action.

How would this sentence sound in more casual spoken Spanish?

A native speaker might say something slightly more conversational, for example:

  • Mi sudadera azul tiene la cremallera rota, así que mañana la voy a llevar a arreglar.

Or even:

  • Se me ha roto la cremallera de la sudadera azul, así que mañana la llevo a arreglar.

The original sentence is already natural, but spoken Spanish often prefers:

  • voy a + infinitive instead of the simple future
  • more informal phrasing like se me ha roto for the zip has broken on me