Breakdown of Llevamos meses sin ver a nuestra prima, así que la videollamada del viernes nos hizo muy felices.
Questions & Answers about Llevamos meses sin ver a nuestra prima, así que la videollamada del viernes nos hizo muy felices.
Yes, llevar normally means to carry, to wear, etc., but here it has a special time-related meaning.
In this structure, llevar + time expression + gerund / sin + infinitive means to have been doing / to have spent (time) doing or not doing something.
- Llevamos meses sin ver a nuestra prima
≈ We’ve gone months without seeing our cousin / We haven’t seen our cousin for months.
So you can think of llevamos here as “we have spent (time)”, but grammatically it’s just llevar in the present tense being used in this idiomatic time expression.
They are very close in meaning:
- Llevamos meses sin ver a nuestra prima.
- Hace meses que no vemos a nuestra prima.
Both mean: We haven’t seen our cousin for months.
Subtle differences:
- llevar + time + sin + infinitive often feels a bit more colloquial/natural in speech and focuses on the duration we’ve spent in that situation.
- hace + time + que + no + verb is extremely common too and maybe slightly more neutral / textbooky.
In everyday Peninsular Spanish, both are perfectly normal. You can generally alternate them without changing the basic meaning.
In Spanish, when the direct object is a specific person (or a beloved animal), you normally use the “personal a” before it.
- ver a nuestra prima = to see our cousin (specific person)
- ver la casa = to see the house (thing → no a)
So:
- sin ver a nuestra prima = without seeing our cousin
If you said sin ver nuestra prima, it would sound incorrect or at least very odd to a native speaker.
Spanish possessive adjectives agree in gender and number with the thing possessed, not with the possessor.
- prima is feminine singular → nuestra prima (our female cousin)
- primo would be masculine singular → nuestro primo (our male cousin)
So:
- nuestra casa (feminine, singular)
- nuestro coche (masculine, singular)
- nuestras casas (feminine, plural)
- nuestros coches (masculine, plural)
After sin, Spanish uses an infinitive, not a conjugated verb, when it acts like “without doing something”.
- sin ver = without seeing
- sin comer = without eating
- sin decir nada = without saying anything
So:
- Llevamos meses sin ver a nuestra prima.
We’ve spent months without seeing our cousin.
Using sin vemos would be ungrammatical; sin cannot be followed by a finite verb like that.
Videollamada is a feminine noun, so it takes la:
- la videollamada = the video call
There’s no strict rule from the ending -ada itself, but many nouns ending in -ada are feminine (e.g. la llamada, la ensalada, la temporada).
So:
- la llamada → feminine
- la videollamada → also feminine
- del viernes = on Friday’s / of Friday (here: the video call on Friday).
Both are possible, but they focus slightly differently:
nos hizo muy felices
Literally: made us very happy (plural)
– felices agrees with nos (us), which is plural.nos hizo muy feliz
Literally: made us very happy (singular)
– Here feliz is treated more like an uncountable state or a general “amount” of happiness; this is also heard, especially in speech.
Grammatically, nos hizo muy felices is the more strictly concordant version (adjective agreeing with the plural people), and it’s a bit more common in careful writing.
The preterite (hizo) is used for completed actions seen as a whole, usually at a specific time.
- la videollamada del viernes nos hizo muy felices
= the video call on Friday made us very happy (one specific event, complete).
The imperfect (hacía) is used for ongoing, repeated, or background actions. Here we’re talking about a single video call that caused a result at a particular moment, so the preterite is the natural choice.
Using nos hacía muy felices would suggest something like “it used to make us very happy” (repeatedly over time), which doesn’t fit the context of a one-time call.
Yes, you can say:
- la videollamada del viernes nos puso muy felices
Differences:
- hacer feliz a alguien / hacer a alguien feliz = to make someone happy (very common, neutral).
- poner a alguien feliz / poner a alguien contento
Also common; poner here is more like “to put (someone) into a state of…”.
In this sentence, both nos hizo muy felices and nos puso muy felices are natural. Hizo might sound slightly more neutral/formal; puso can feel a bit more colloquial/emotional in some contexts, but the difference is small.
In this sentence:
- así que ≈ so / therefore
Así que introduces a consequence:
- Llevamos meses sin ver a nuestra prima, así que la videollamada del viernes nos hizo muy felices.
We haven’t seen our cousin for months, so the video call on Friday made us very happy.
You could also say:
- …, por eso la videollamada del viernes nos hizo muy felices.
Differences:
- así que is very common in spoken, informal Spanish and feels very natural in narratives.
- por eso is also common and perhaps a bit more explicitly causal (“for that reason”), and slightly more neutral.
In everyday Peninsular Spanish, both work well here.
Yes, that’s possible:
- Hemos pasado meses sin ver a nuestra prima.
It means essentially the same: We’ve spent months without seeing our cousin.
Nuances:
- Llevamos meses sin ver…
Very idiomatic, slightly more compact and common for this duration idea. - Hemos pasado meses sin ver…
Also correct, but it highlights the experience of “spending” that time a bit more.
Both are fine in Spain; llevar + time is extremely common in this kind of sentence.
You can use llevar + time expression + gerund / sin + infinitive in other tenses to place the duration in different points in time:
Present:
Llevamos meses sin ver a nuestra prima.
→ We’ve been months without seeing her (up to now).Imperfect (past background):
Llevábamos meses sin ver a nuestra prima.
→ At that time, we had been months without seeing her.Future:
Llevaremos meses sin ver a nuestra prima cuando vuelva.
→ We will have spent months without seeing her by the time she comes back.
The pattern stays the same; only the tense of llevar changes to match the time frame.