Cuando tengo una pesadilla, me despierto en plena madrugada y me cuesta volver a dormir.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando tengo una pesadilla, me despierto en plena madrugada y me cuesta volver a dormir.

Why is it tengo and not tenga after cuando? I thought cuando often takes the subjunctive.

Cuando can take either the indicative or the subjunctive, depending on the meaning:

  • Indicative (tengo): for habitual actions, things that regularly happen, or things seen as facts.

    • Cuando tengo una pesadilla, me despierto…
      = Every time I have a nightmare, this is what happens.
  • Subjunctive (tenga): for future or hypothetical events, not seen as a regular fact.

    • Cuando tenga una pesadilla, te lo contaré.
      = The next time I have a nightmare (in the future), I’ll tell you.

In your sentence, we are describing a habit, so tengo (present indicative) is correct.


Why is it me despierto and not just despierto?

Spanish normally uses despertarse (reflexive) for to wake up:

  • Me despierto = I wake up (I myself wake up).
  • Te despiertas = You wake up.
  • Se despierta = He/She wakes up.

The non‑reflexive despertar usually means to wake someone up:

  • Despierto a mi hermano a las siete. = I wake my brother up at seven.

So in your sentence, me despierto is reflexive because the subject and the person waking up are the same: I wake (myself) up.


What exactly does en plena madrugada mean, and why do we use plena?
  • madrugada is the time in the very early morning, roughly from after midnight until around sunrise.
  • plena comes from pleno/plena, meaning full, right in the middle of.

So:

  • en la madrugada = in the early hours / during the early morning.
  • en plena madrugada = right in the (very) middle of the early hours, emphasising that it is fully that time (e.g. 3–4 a.m.), not just a bit late at night.

plena agrees in gender and number with madrugada (feminine singular), hence plena madrugada.


What is the structure me cuesta + infinitive? What does me do here?

Costar literally means to cost, but in this structure it means to be difficult:

  • Me cuesta volver a dormir.
    Literally: It costs me to go back to sleep.
    Natural English: I find it hard to fall back asleep. / It’s hard for me to get back to sleep.

Components:

  • cuesta = it costs / it is hard (3rd person singular, referring to the action).
  • me = to me / for me (indirect object pronoun).
  • volver a dormir = to go back to sleep (the action that is difficult).

Similar patterns:

  • Me cuesta entender esto. = I find it hard to understand this.
  • Te cuesta levantarte temprano. = You find it hard to get up early.

So me here is not reflexive; it is an indirect object: difficult to me.


Why is it volver a dormir and not just volver dormir?

In Spanish, when volver means to do something again, it normally uses the structure:

volver + a + infinitive

So:

  • volver a dormir = to sleep again / to go back to sleep.
  • volver a llamar = to call again.
  • volver a intentarlo = to try again.

Without a, volver usually means just to return / to come back (to a place):

  • Vuelvo a casa. = I go back home.

In your sentence, we’re talking about doing the action again, so we need volver a + dormir.


Could I say me cuesta dormirme otra vez instead of me cuesta volver a dormir? Is there a difference?

Yes, you could say:

  • Me cuesta dormirme otra vez.
    = It’s hard for me to fall asleep again.

Differences in nuance:

  • volver a dormir: neutral, very common in Spain; literally sleep again / go back to sleep.
  • dormirme otra vez: has a slightly stronger focus on the process of falling asleep again (because of dormirse = to fall asleep).

Both are natural; me cuesta volver a dormir is particularly idiomatic and concise.


What is the difference between me despierto and me cuesta in terms of the pronoun me?

The me is doing different grammatical jobs:

  1. Me despierto

    • Verb: despertarse (reflexive)
    • me = reflexive pronoun (myself).
    • Meaning: I wake up (I am the one who wakes, and it's done to myself).
  2. Me cuesta volver a dormir

    • Verb: costar (not reflexive here).
    • me = indirect object pronoun (to me / for me).
    • Meaning: It is difficult for me to go back to sleep.

So:

  • In me despierto, me = myself.
  • In me cuesta, me = to/for me.

What exactly does madrugada refer to? Is it just night?

No, madrugada is more specific:

  • noche = night (broadly, when it’s dark, evening + night).
  • madrugada = the very early hours of the morning, after midnight and before dawn/sunrise.
    Think 1–5 a.m. (approx.), depending on context.

So:

  • a medianoche = at midnight.
  • de madrugada = in the small hours / early hours of the morning.
  • en plena madrugada = right in the middle of those early hours (e.g. 3 a.m.).

Spanish makes a clearer distinction here than everyday English usually does.


Could I drop en plena and just say me despierto de madrugada? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Me despierto de madrugada.
  • Me despierto en la madrugada.

These both mean I wake up in the early hours.

Adding en plena adds emphasis:

  • en plena madrugada = right in the middle of the early hours, a bit more expressive or dramatic.

So the basic meaning is the same, but en plena intensifies it.


Why is it una pesadilla with an article? Could I just say cuando tengo pesadilla?

In Spanish, with countable nouns like pesadilla (nightmare), you generally use an article when you mean one instance:

  • Tengo una pesadilla. = I have a (single) nightmare.
  • Tuve una pesadilla anoche. = I had a nightmare last night.

Without the article, pesadilla would sound more like a non‑count or generic idea (which is not natural here). So:

  • Cuando tengo una pesadilla… is the natural way to say When I have a nightmare…
  • Cuando tengo pesadilla… sounds incomplete/odd to native speakers.

Why is the present tense used (tengo, me despierto, me cuesta) if we’re describing something that happens repeatedly?

Spanish uses the present tense for:

  • General truths and habits, just like in English.

Examples:

  • Cuando estoy nervioso, no duermo bien. = When I’m nervous, I don’t sleep well.
  • Siempre que llueve, me quedo en casa. = Whenever it rains, I stay home.

So in your sentence:

  • Cuando tengo una pesadilla, me despierto…
    uses the present to express a habitual sequence:
    Whenever I have a nightmare, what happens is that I wake up…

No special tense is needed; the ordinary present covers repeated actions.


Could I change the word order and say Me despierto en plena madrugada cuando tengo una pesadilla? Is that still correct?

Yes, that’s grammatically correct and natural:

  • Cuando tengo una pesadilla, me despierto en plena madrugada.
  • Me despierto en plena madrugada cuando tengo una pesadilla.

Both are fine. The difference is just which part you foreground:

  • Starting with Cuando tengo una pesadilla… emphasises the condition/situation.
  • Starting with Me despierto en plena madrugada… emphasises the resulting action.

In everyday speech, both orders are used; the original one just slightly highlights the nightmare as the trigger.


Is there any difference between volver a dormir and volver a dormirme here?

Both can appear, but there is a nuance:

  • volver a dormir

    • Literally to sleep again.
    • Implicit subject: yo (I).
    • Very standard and enough in this context:
      Me cuesta volver a dormir. = I find it hard to get back to sleep.
  • volver a dormirme

    • Uses dormirse (to fall asleep) with reflexive me.
    • Focuses more on the process of falling asleep again:
      Me cuesta volver a dormirme. = It’s hard for me to fall asleep again.

In everyday Peninsular Spanish, me cuesta volver a dormir is extremely common and completely natural; volver a dormirme is also correct but slightly more process‑oriented in feel.