Breakdown of Cuando lleguemos a la granja, mi hermana ya habrá hecho muchas fotos del campo.
Questions & Answers about Cuando lleguemos a la granja, mi hermana ya habrá hecho muchas fotos del campo.
In Spanish, when “cuando” introduces a future event that has not yet happened, the verb that follows is normally in the present subjunctive, not in the present or future indicative.
- Cuando lleguemos a la granja…
Literally: When we arrive at the farm…
Meaning: referring to a future moment that is still uncertain/not realized.
Compare:
Cuando llegamos a la granja, mi hermana hace muchas fotos.
= When we (normally) arrive at the farm, my sister takes lots of photos.
Here it’s a habitual action, so we use the indicative: llegamos, hace.Cuando lleguemos a la granja, mi hermana ya habrá hecho muchas fotos.
= When we arrive at the farm, my sister will already have taken many photos.
This is talking about a specific future time, so we use present subjunctive (lleguemos).
Using “llegaremos” in this position (Cuando llegaremos…) is ungrammatical in standard Spanish.
Not exactly. Grammatically it’s the present subjunctive, but in this structure it refers to the future.
Spanish often uses the present tense (indicative or subjunctive) in clauses of time for future actions:
- Cuando lleguemos, te llamaremos.
When we arrive, we’ll call you.
English uses a present (when we arrive), but Spanish goes one step further: because this arrival is not yet a fact, Spanish uses the subjunctive in the time clause. The future meaning comes from context and from the future tense in the main clause (ya habrá hecho).
“Habrá hecho” is the future perfect tense: future of “haber” + past participle.
- ya habrá hecho ≈ will already have done / will already have taken
We use future perfect when one future action will be completed before another future reference point.
Timeline in the sentence:
- Future point A: When we arrive at the farm (cuando lleguemos a la granja).
- Future point B (earlier): My sister will already have taken many photos (mi hermana ya habrá hecho muchas fotos).
So:
- “habrá hecho” = finished before we arrive.
- “hará” (will do / will take) would mean she will do it at or after that time, not completed before.
- “ha hecho” (has done / has taken) is present perfect; it refers to the past relative to now, not to a point in the future.
That’s why “habrá hecho” is the natural choice here.
“ya” here means “already / by then” and emphasizes that the action is completed before a certain point.
- mi hermana ya habrá hecho muchas fotos
= my sister will already have taken many photos / by then, my sister will have taken…
You can leave it out:
- mi hermana habrá hecho muchas fotos del campo
This is still correct and understandable. Without “ya”, the focus is slightly less on the “already/by then” nuance. With “ya”, you highlight the idea that by the time we arrive, the action is complete.
You can also move “ya”:
- mi hermana habrá hecho ya muchas fotos del campo
That’s also correct; it just sounds a bit more “in the middle” of the sentence. In speech, placement may affect emphasis, but all three are fine.
The verb “llegar” in Spanish normally uses the preposition “a” to introduce the destination:
- llegar a la granja – to arrive at / to the farm
- llegar a casa – to arrive home
- llegar al aeropuerto – to arrive at the airport
So the pattern is: llegar + a + place.
“En la granja” would describe being at/in the farm, not the act of arriving there:
- Estamos en la granja. – We are at the farm.
- Vivimos en la granja. – We live on the farm.
In your sentence, we’re describing the moment of arrival, so “a la granja” is required.
In Spanish, adjectives like mucho/mucha/muchos/muchas must agree in gender and number with the noun they modify.
- foto is feminine singular → la foto
- fotos is feminine plural → las fotos
So we need the feminine plural form of mucho:
- muchas fotos = many photos
Incorrect would be:
- muchos fotos ❌ (masculine plural adjective with feminine plural noun)
Yes, “foto” is basically a short form of “fotografía”, and both are feminine.
- una foto / unas fotos
- una fotografía / unas fotografías
In everyday spoken Spanish, “foto(s)” is by far the most common. “Fotografía(s)” sounds a bit more formal, technical, or artistic (e.g., in photography as an art or profession).
Your sentence with “fotografías” would also be correct:
- …mi hermana ya habrá hecho muchas fotografías del campo.
But in casual conversation, “…muchas fotos del campo” is more natural.
“Del” is simply the contraction of “de + el”:
- de + el campo → del campo
You must use the contraction in standard Spanish; “de el campo” is not used.
Meaning-wise:
- campo can mean countryside, rural area, or sometimes field(s), depending on context.
- fotos del campo = photos of the countryside / photos of the fields.
It does not mean “photos in the countryside” (that would be “fotos en el campo”), but “photos of the countryside”, i.e., showing it as the subject of the photo.
This is just noun gender:
- granja is feminine → la granja
- campo is masculine → el campo
So:
- a la granja – to the farm
- del campo – of the countryside / of the field(s) (from de + el campo)
Each noun has its own gender; you just have to learn them. There is no deep grammatical connection between using “la” with granja and “el” with campo; they are simply different words with different genders.
Yes. The three verbs are commonly used with “fotos”:
- hacer fotos – literally to make photos
- sacar fotos – literally to take out photos, but means to take photos
- tomar fotos – literally to take photos
Usage notes (general tendencies):
- In Spain, hacer fotos and sacar fotos are very common and natural.
- In much of Latin America, tomar fotos is very common.
All are understandable everywhere, but they may sound slightly more or less natural depending on the region. In your original sentence, any of these would be okay in terms of grammar:
- mi hermana ya habrá hecho muchas fotos del campo
- mi hermana ya habrá sacado muchas fotos del campo
- mi hermana ya habrá tomado muchas fotos del campo
Yes, this is also correct:
- mi hermana ya habrá hecho muchas fotos del campo
- mi hermana habrá hecho ya muchas fotos del campo
Both are grammatically fine. Spanish has flexible adverb placement, especially with adverbs like ya. The difference is mostly one of rhythm and emphasis, and it’s subtle:
- With “ya” earlier (ya habrá hecho), the “already/by then” idea feels slightly more prominent.
- With “ya” after the verb phrase (habrá hecho ya), the emphasis may fall a bit more on how many photos rather than the timing, but in everyday speech most people would not feel a strong difference.
In written Spanish, “ya habrá hecho” is probably the most neutral-sounding choice.