Breakdown of Se as natas estiverem no frigorífico, eu faço o molho agora.
Questions & Answers about Se as natas estiverem no frigorífico, eu faço o molho agora.
Why is estiverem used after se?
Because Portuguese normally uses the future subjunctive after se when the condition is about something not yet confirmed.
Here, the speaker does not know yet whether the cream is in the fridge. So the structure is:
- Se
- future subjunctive
- main clause with the result
So:
- Se as natas estiverem no frigorífico... = if the cream is in the fridge / if the cream turns out to be in the fridge
Using estão here would not be the usual choice for this kind of future condition.
Why is it estiverem and not estiver?
Why is natas plural? In English, cream is usually singular.
In European Portuguese, natas is the normal word for cream in many everyday contexts, and it is usually treated as a plural noun.
So Portuguese says:
- as natas estão frias
- as natas estiverem no frigorífico
Even though English uses singular cream, Portuguese uses plural natas.
A singular form nata exists, but it usually means something different, such as a layer or skin, not the normal ingredient you would use in cooking.
Why is the main verb faço in the present tense instead of a future tense?
Because in Portuguese, the present indicative is very often used to talk about the near future, especially when the action is seen as immediate or already decided.
So:
can mean:
- I make the sauce now
- I’ll make the sauce now
In this sentence, agora helps give that sense of immediate action, so the present tense sounds natural.
A future form like farei is possible, but it sounds more formal or less conversational.
Is this sentence talking about the present or the future?
It is really about a future result based on a present check.
The logic is:
- first, we find out whether the cream is in the fridge
- if yes, the speaker will make the sauce immediately
So the condition is still open, which is why Portuguese uses future subjunctive in the se clause, even though the action in the second clause happens right away.
That combination is very normal in Portuguese.
Can I omit eu?
Yes. In Portuguese, subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows who the subject is.
So both are possible:
- Se as natas estiverem no frigorífico, eu faço o molho agora.
- Se as natas estiverem no frigorífico, faço o molho agora.
The version without eu is often more natural unless you want emphasis, contrast, or clarity.
For example, eu might be kept if you want to stress that I will do it, not someone else.
Why is it no frigorífico?
Because no is a contraction of:
And frigorífico is a masculine singular noun in Portuguese, so:
- em o frigorífico becomes no frigorífico
This is exactly the same kind of contraction you see in:
- na cozinha = em + a
- nos armários = em + os
- nas gavetas = em + as
Also, in European Portuguese, frigorífico is the normal everyday word for fridge.
Why does Portuguese use frigorífico here? Is that specifically European Portuguese?
Yes. Frigorífico is the standard everyday word in Portugal for fridge/refrigerator.
A learner may also hear different words in other varieties of Portuguese, especially in Brazil, such as geladeira. But in European Portuguese, frigorífico is the usual choice.
So this sentence sounds clearly natural for Portugal.
Why are there articles in as natas and o molho?
Portuguese uses definite articles much more often than English does.
So where English might simply say:
- cream
- sauce
Portuguese often says:
- as natas
- o molho
This can happen when referring to:
- something specific already known in the situation
- an ingredient being discussed
- a noun treated as a concrete item in context
So the articles here sound normal and natural.
Could I also say Se as natas estiverem no frigorífico, vou fazer o molho agora?
Yes. That is also correct and very natural.
You have a few common options for the main clause:
- faço o molho agora — natural, immediate, conversational
- vou fazer o molho agora — also very natural, perhaps even clearer for learners
- farei o molho agora — correct, but more formal or less everyday
So the original sentence is fine, but vou fazer is another common choice in spoken Portuguese.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se as natas estiverem no frigorífico, eu faço o molho agora to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions