Breakdown of Depois fui à papelaria comprar um caderno novo e papel para a impressora.
Questions & Answers about Depois fui à papelaria comprar um caderno novo e papel para a impressora.
What does papelaria mean in European Portuguese?
Why is the verb fui?
Why is it à papelaria with an accent?
À is a contraction of:
- a = the preposition to
- a = the feminine definite article the
So:
- a + a papelaria = à papelaria
This happens because papelaria is feminine, and with ir in European Portuguese, the destination is often introduced by a.
Compare:
- fui à papelaria = I went to the stationery shop
- fui ao supermercado = I went to the supermarket
The accent in à marks the contraction. It is not the same as á or a.
Why is it à papelaria and not a uma papelaria?
À papelaria suggests the stationery shop: a specific one, or one that is clear from the context.
A uma papelaria would mean to a stationery shop, with a less specific meaning.
So the sentence sounds like the speaker has a particular shop in mind, even if English might sometimes just say to a stationery shop or to the stationer’s depending on context.
Why not na papelaria?
Because after ir, standard European Portuguese normally uses a or sometimes para for destination, not em.
So:
- fui à papelaria = correct
- fui para a papelaria = also possible
- fui na papelaria = not standard in European Portuguese
But na papelaria is correct with verbs of location or entry, for example:
- estou na papelaria = I am in the stationery shop
- entrei na papelaria = I went into the stationery shop
Why is comprar in the infinitive?
Could I also say para comprar?
Yes. Fui à papelaria para comprar... is grammatically correct.
However, fui à papelaria comprar... is usually more natural and direct in this kind of sentence. After verbs of movement, Portuguese very often leaves out para.
So:
- fui à papelaria comprar... = very natural
- fui à papelaria para comprar... = also correct, slightly more explicit
Why is it um caderno novo and not novo caderno?
In Portuguese, adjectives often come after the noun, so caderno novo is the normal, straightforward order.
- um caderno novo = a new notebook
If you put novo before the noun, it can sound more literary, emphatic, or sometimes slightly change the nuance. In many contexts, novo caderno may suggest another notebook or give a more marked style.
For a simple neutral meaning, um caderno novo is the best choice.
Why is there um before caderno, but no article before papel?
Because caderno is a countable noun, while papel here is being used as an uncountable material noun.
- um caderno = one notebook
- papel = paper in general / some paper
In Portuguese, singular countable nouns normally need a determiner:
- um caderno
- o caderno
- este caderno
But with uncountable nouns, no article is often possible when speaking generally:
If you mean a sheet of paper, you would say:
- uma folha de papel
What exactly does papel para a impressora mean? Could I say papel de impressora?
Papel para a impressora means paper for the printer, in other words printer paper.
Yes, papel de impressora is also possible. The difference is mostly one of nuance:
- papel para a impressora emphasizes purpose/use: paper to use in the printer
- papel de impressora is a more compact label-like expression: printer paper
In everyday speech, papel para a impressora sounds very natural.
Why is it a impressora with the article?
Portuguese uses definite articles more often than English does. Here, a impressora sounds natural because it refers to a specific printer that is understood from the context, such as the one at home or at the office.
So:
- papel para a impressora = paper for the printer
Without the article, the phrase would sound less natural in this sentence.
What does Depois mean here, and can it go somewhere else in the sentence?
Here Depois means afterwards, then, or later. It helps move the story forward.
- Depois fui à papelaria... = Then I went to the stationery shop...
Yes, it can move, but the beginning of the sentence is very common in narration.
Also, a useful distinction:
- depois = afterwards / then
- depois de = after
For example:
- Depois fui para casa. = Afterwards I went home.
- Depois de jantar, fui para casa. = After dinner, I went home.
What does caderno usually mean? Is it the same as English notebook?
Usually yes: caderno means a notebook or exercise book made of paper pages.
A useful warning for English speakers: it does not mean a laptop computer. In Portugal, a laptop is usually:
- um portátil
- um computador portátil
So in this sentence, um caderno novo is definitely a paper notebook, not an electronic device.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Depois fui à papelaria comprar um caderno novo e papel para a impressora to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions