Breakdown of Ao fim da tarde, eu caminho pela cidade com o Pedro.
Questions & Answers about Ao fim da tarde, eu caminho pela cidade com o Pedro.
What does ao fim da tarde mean?
It means at the end of the afternoon, often more naturally in English in the late afternoon or towards evening.
In European Portuguese, this is a very normal time expression. It sets the scene before the main part of the sentence.
Why is it ao fim and not just a fim?
Because ao is the contraction of a + o:
- a = to / at
- o = the
So:
- a + o fim → ao fim
This kind of contraction is extremely common in Portuguese.
Why is it da tarde?
Da is the contraction of de + a:
- de = of
- a = the
So:
- de + a tarde → da tarde
Literally, ao fim da tarde is at the end of the afternoon.
Is there a difference between ao fim da tarde and no fim da tarde?
Yes, but the difference is small.
- ao fim da tarde often feels like towards the end of the afternoon
- no fim da tarde means in/at the end of the afternoon
In many everyday contexts, they are very close and can often both be used. In this sentence, ao fim da tarde sounds very natural.
Why is there a comma after Ao fim da tarde?
Because Ao fim da tarde is an introductory time phrase.
Portuguese often uses a comma after a time expression placed at the beginning of the sentence, especially in careful writing. It helps separate the setting from the main clause:
You could also say:
- Eu caminho pela cidade com o Pedro ao fim da tarde.
That version is also correct, just with a different rhythm.
Why is eu included? I thought Portuguese often drops subject pronouns.
That’s right: Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.
So this sentence could also be:
That is perfectly natural.
Including eu can add:
- emphasis
- clarity
- contrast
For example, if you were contrasting yourself with someone else, eu would be especially useful.
What tense is caminho?
Caminho is the 1st person singular present tense of caminhar:
- eu caminho = I walk
Depending on context, the Portuguese present can sometimes correspond to English:
- I walk
- I am walking
But without extra context, this sentence often sounds more like a general or habitual action: I walk around the city with Pedro in the late afternoon.
If I want to say I am walking, why isn’t it estou a caminhar?
It could be, but it changes the feel.
- eu caminho = simple present, often habitual or general
- estou a caminhar = I am walking, specifically ongoing right now
So:
Ao fim da tarde, eu caminho pela cidade com o Pedro.
= more general / habitual / descriptiveAo fim da tarde, estou a caminhar pela cidade com o Pedro.
= specifically describes an action in progress
In Portugal, the normal progressive form is estar a + infinitive, not the Brazilian-style estar + gerund.
Why use caminho here? Could it be ando?
- caminhar = to walk
- andar = to walk / to go around / to move about
In many contexts, andar is more common in everyday speech, but caminhar is a bit more specific and clearly means to walk.
So:
- eu caminho pela cidade = I walk through/around the city
- eu ando pela cidade = I go/walk around the city
Both are possible, but caminho is slightly more explicit.
What does pela cidade mean exactly?
Pela cidade means through the city or around the city, depending on context.
Here, it suggests movement within the city, not just being located there.
So it is different from:
- na cidade = in the city
Compare:
- Estou na cidade. = I am in the city.
- Caminho pela cidade. = I walk through/around the city.
Why is it pela and not por a?
Because pela is the contraction of por + a:
- por = through / by / around
- a = the
So:
- por + a cidade → pela cidade
This is another very common Portuguese contraction.
Related forms:
- pelo = por + o
- pelos = por + os
- pelas = por + as
Why does the sentence say com o Pedro instead of just com Pedro?
Because in European Portuguese it is very common to use the definite article before a person’s first name:
- o Pedro
- a Maria
So com o Pedro is completely normal in Portugal.
This is one of the things that often sounds unusual to English speakers, because English usually says just Pedro, without the.
Important note:
- In European Portuguese, this use of the article is very common.
- In some other varieties or contexts, the article may be omitted more often.
Can I move the parts of the sentence around?
Yes. Portuguese allows some flexibility, especially with time expressions.
For example, all of these are possible:
- Ao fim da tarde, eu caminho pela cidade com o Pedro.
- Eu caminho pela cidade com o Pedro ao fim da tarde.
- Ao fim da tarde, caminho pela cidade com o Pedro.
They all mean basically the same thing, but the emphasis and rhythm change slightly.
The original version is very natural because it starts by giving the time frame.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Ao fim da tarde, eu caminho pela cidade com o Pedro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions