Breakdown of O apartamento de que te falei fica perto do mercado, mas longe da escola.
Questions & Answers about O apartamento de que te falei fica perto do mercado, mas longe da escola.
Why is it de que te falei and not just que te falei?
Because the verb falar here is used with the preposition de: falar de alguém / de alguma coisa = to talk about someone / something.
So when that noun becomes part of a relative clause, the preposition must stay:
- Falei-te do apartamento. = I told you about the apartment.
- O apartamento de que te falei... = The apartment that I told you about...
In English, the preposition often moves to the end: the apartment I told you about.
In Portuguese, it normally stays before que: de que.
So:
- correct: o apartamento de que te falei
- not standard: o apartamento que te falei
What exactly does de que mean here?
Here de que means something like about which or that ... about.
A very literal version would be:
- O apartamento de que te falei
= The apartment about which I told you
That sounds formal in English, but it helps show the grammar.
So de comes from the verb pattern falar de, and que is the relative word linking apartamento to the clause te falei.
Why is it te falei and not falei-te?
In European Portuguese, object pronouns often come after the verb in affirmative main clauses:
- Falei-te ontem. = I spoke to you yesterday.
But some words trigger the pronoun to come before the verb. One of those triggers is a relative word like que.
So in this sentence:
- de que te falei
the que causes proclisis (pronoun before the verb), so te falei is the expected form.
Compare:
- Falei-te do apartamento.
- O apartamento de que te falei...
Both are correct; the position changes because of the grammar around the verb.
What does te mean here?
Why is it falei? What tense is that?
Why does the sentence use fica instead of está?
Fica often means is located or lies when talking about location.
So:
Using ficar for location is extremely common in Portuguese.
If you said está perto do mercado, it would also be understandable, but fica is often more natural when describing where a place is situated in a general sense.
So a useful distinction is:
- ficar = location, where something is situated
- estar = state or temporary position, though it can also describe location in some contexts
In this sentence, fica sounds very natural.
Why is it perto do mercado and longe da escola?
Because perto and longe are used with the preposition de:
- perto de
- longe de
Then de combines with the definite article:
- de + o = do
- de + a = da
So:
- perto do mercado = near the market
- longe da escola = far from the school
This contraction is required.
Why is there an article in do mercado and da escola?
Portuguese often uses definite articles with nouns where English may or may not use them.
Here we have:
- o mercado
- a escola
After de, they become:
- do mercado
- da escola
So the full patterns are:
- perto de o mercado → perto do mercado
- longe de a escola → longe da escola
Using the article here is normal and natural in Portuguese.
Is perto an adjective or an adverb here?
In this sentence, perto and longe behave like location expressions, typically followed by de:
- perto de
- longe de
For a learner, the most useful thing is to remember them as fixed patterns rather than worry too much about labeling them.
Learn them like this:
- ficar perto de = to be near
- ficar longe de = to be far from
That will help you produce correct Portuguese more easily.
Could I say sobre o qual te falei instead of de que te falei?
Yes, but it is more formal and less natural in everyday speech.
- O apartamento de que te falei... = normal, natural
- O apartamento sobre o qual te falei... = more formal, more written
Also, falar de is the most direct match here, so de que is the usual choice.
For most everyday situations, use:
- de que te falei
What is the basic sentence structure here?
It breaks down like this:
- O apartamento = the apartment
- de que te falei = that I told you about
- fica = is located
- perto do mercado = near the market
- mas = but
- longe da escola = far from the school
So the structure is:
noun + relative clause + main verb + location phrase + contrast + location phrase
That is:
- O apartamento
- de que te falei
- fica perto do mercado, mas longe da escola.
Can the sentence be rearranged in another natural way?
Yes. Portuguese allows some variation, though the original is very natural.
For example:
This repeats fica, which is grammatically fine, but the original version sounds smoother because Portuguese often omits repeated material when it is clear:
- fica perto do mercado, mas longe da escola
You could also hear:
- O apartamento de que te falei é perto do mercado?
But that sounds less natural in standard EP for this meaning. Fica is better when describing where a place is located.
How would this sentence sound in very natural everyday European Portuguese?
Very close to exactly what you have.
A very natural everyday version is:
In conversation, speakers might reduce sounds a bit in pronunciation, but grammatically this is already a normal and natural European Portuguese sentence.
The main things that make it especially good for EP are:
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O apartamento de que te falei fica perto do mercado, mas longe da escola to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions