Breakdown of A colega com quem partilho casa disse que, se acabarmos hoje, jantamos cedo.
Questions & Answers about A colega com quem partilho casa disse que, se acabarmos hoje, jantamos cedo.
Why is it a colega? Does that mean the colleague is female?
Why does Portuguese say a colega instead of a minha colega?
Because a colega simply means the colleague. Portuguese has not explicitly said my colleague here.
In context, English might naturally translate it as my colleague if it is obvious whose colleague she is, but the Portuguese sentence itself only says the colleague. If the speaker wanted to be explicit, they could say a minha colega.
Why is it com quem?
Because the idea is partilhar casa com alguém — to share a home with someone. When a relative pronoun refers to a person after a preposition, Portuguese normally uses quem:
- a colega com quem partilho casa
Literally, it is close to the colleague with whom I share a home.
Could I say a colega que partilho casa com or a colega com a qual partilho casa?
Com a qual is grammatical, but it sounds more formal and heavier:
- a colega com a qual partilho casa
Com quem is much more natural here.
As for a colega que partilho casa com, that is not the standard structure learners should aim for. In Portuguese, the preposition normally stays before the relative pronoun:
- com quem
- not usually que ... com like in informal English the person I live with
What exactly does partilhar casa mean?
Why is there no article in partilho casa? Why not partilho a casa?
Partilhar casa is a very common expression meaning to share a home in a general sense.
Without the article, it sounds more idiomatic and focuses on the living arrangement.
With the article — partilho a casa — you are more likely to be thinking about a specific house as an object.
So:
- partilhar casa = share a home / live together
- partilhar a casa = share the specific house
Why does it say casa? What if they live in a flat?
Why is there a que after disse?
Because disse que is the normal way to introduce reported speech in Portuguese:
- Ela disse que... = She said that...
Portuguese usually keeps que here. English often drops that, but Portuguese normally does not.
So disse que is the standard structure.
Why is it se acabarmos? Is acabarmos a subjunctive form?
Yes. Here acabarmos is the future subjunctive.
After se referring to a possible future situation, Portuguese normally uses the future subjunctive:
- se acabarmos hoje = if we finish today
This is a very important pattern in Portuguese:
- se eu for
- se tu tiveres
- se nós acabarmos
For regular verbs, some future subjunctive forms look identical to the personal infinitive, but here the function is clearly future subjunctive because it follows se and expresses a future possibility.
Why is it jantamos cedo and not jantaremos cedo?
Because Portuguese very often uses the present indicative to talk about the near future, especially in everyday language.
So:
- jantamos cedo = we eat / we’re eating / we’ll eat early
- jantaremos cedo = also correct, but more formal, more explicit, or less conversational
In a sentence like this, jantamos cedo sounds very natural.
Why doesn’t the tense change after disse? In English we often shift tenses after said.
Portuguese does not always backshift tenses in the same way English does.
Here, the colleague spoke in the past, but the finishing and the dinner are still future possibilities relative to the situation being discussed. So Portuguese can keep:
That sounds natural because the condition and result are still seen as relevant and still in the future.
Why are there commas around se acabarmos hoje?
Because se acabarmos hoje is inserted into the middle of the reported clause.
The basic reported idea is:
- disse que jantamos cedo
The conditional clause interrupts that:
- disse que, se acabarmos hoje, jantamos cedo
So the commas help mark that interruption.
Compare:
- Se acabarmos hoje, jantamos cedo.
- Jantamos cedo se acabarmos hoje.
When the se clause is in the middle, the commas are especially helpful.
Why are there no subject pronouns like eu or nós?
Because Portuguese often leaves subject pronouns out when the verb ending already shows who the subject is.
Here:
- partilho = I share
- acabarmos = we finish in this se clause
- jantamos = we eat / we’ll eat
So Portuguese does not need to say eu and nós unless there is some special emphasis or contrast. This is very normal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A colega com quem partilho casa disse que, se acabarmos hoje, jantamos cedo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions