Em vez de pregar a prateleira, prefiro aparafusá-la e depois pintar a parede.

Questions & Answers about Em vez de pregar a prateleira, prefiro aparafusá-la e depois pintar a parede.

Why is it em vez de + infinitive?

Em vez de is a fixed expression meaning instead of.

When it is followed by a verb, Portuguese uses the infinitive:

  • em vez de pregar
  • em vez de pintar
  • em vez de esperar

So in this sentence, em vez de pregar a prateleira means instead of nailing the shelf.

A useful pattern is:

  • em vez de + infinitive = instead of doing something

Examples:

  • Em vez de sair, fiquei em casa. = Instead of going out, I stayed at home.
  • Em vez de comprar, alugou. = Instead of buying, he/she rented.
What does pregar mean here? Doesn’t it also mean to preach?

Yes. Pregar can mean different things depending on context.

Common meanings include:

  • to nail
  • to preach
  • in some expressions, even to play a trick

Here, because the object is a prateleira and the sentence contrasts it with aparafusar, the meaning is clearly to nail.

So:

  • pregar a prateleira = to nail the shelf
  • pregar um sermão = to preach a sermon

This is a very normal kind of verb ambiguity in Portuguese.

What is the difference between pregar and aparafusar?

They describe different ways of fastening something:

  • pregar = to attach with nails
  • aparafusar = to attach with screws

So the speaker is saying they would rather use screws than nails.

You may also come across:

  • parafusar = to screw
  • aparafusar = to screw on / fasten with screws

In everyday use, aparafusar is very common for fastening something with screws.

Why is it prefiro aparafusá-la and not prefiro de aparafusá-la?

Because preferir does not normally take de before an infinitive.

In Portuguese, preferir works more directly, like to prefer in English:

  • Prefiro ficar em casa. = I prefer to stay at home.
  • Prefiro esperar. = I prefer to wait.

So:

  • prefiro aparafusá-la = I prefer to screw it on / fasten it with screws

By contrast, some Portuguese verbs do require a preposition before an infinitive, but preferir usually does not.

Why is the pronoun attached in aparafusá-la?

This is because Portuguese often attaches unstressed object pronouns to the end of the verb, especially in European Portuguese.

Here, la stands for a prateleira because prateleira is feminine singular:

  • a prateleiraa / la as a direct object pronoun

So:

  • aparafusar a prateleira = to screw the shelf on
  • aparafusá-la = to screw it on

This attached pronoun is called enclisis.

In European Portuguese, this is very common, especially after infinitives:

  • fazê-lo = to do it
  • comprá-la = to buy it
  • pintá-la = to paint it
Why does aparafusar become aparafusá-la with an accent and without the final r?

When certain object pronouns are attached to an infinitive ending in -r, the final -r drops.

So:

  • aparafusar + a does not become aparafusar-a

Instead, it becomes:

  • aparafusá-la

What happens is:

  1. the final -r is removed
  2. the pronoun becomes -la
  3. an accent is added to show the correct stress: -á-

The same happens with many other verbs:

  • comprar + acomprá-la
  • fazer + ofazê-lo
  • pôr + opô-lo

This is a very important spelling pattern in Portuguese.

Why is the pronoun -la and not just -a?

Because after verbs ending in -r, -s, or -z, the direct object pronouns o, a, os, as usually change form:

  • olo
  • ala
  • oslos
  • aslas

So with aparafusar:

  • expected object = a for a prateleira
  • after final -r, it becomes -la
  • result: aparafusá-la

Examples:

  • ver + ovê-lo
  • fazer + asfazê-las
  • comprar + oscomprá-los
Why does the sentence say a prateleira first, and then use -la later?

This avoids repeating the noun unnecessarily.

Portuguese often introduces the full noun first and then replaces it with a pronoun when referring to the same thing again.

So:

  • pregar a prateleira
  • aparafusá-la

This is very natural and sounds smoother than repeating a prateleira again.

Compare:

  • Prefiro aparafusar a prateleira
  • Prefiro aparafusá-la

Both are possible, but the second is more elegant and less repetitive.

Why is it depois pintar a parede and not depois de pintar a parede?

Because depois can be used in two slightly different ways.

  1. depois on its own = then / afterwards
  2. depois de = after

In this sentence, depois means then or afterwards:

  • ... e depois pintar a parede = ... and then paint the wall

If you said depois de pintar a parede, that would mean:

  • after painting the wall

So the structure would be different.

Compare:

  • Vou aparafusá-la e depois pintar a parede. = I’m going to screw it on and then paint the wall.
  • Depois de pintar a parede, vou aparafusá-la. = After painting the wall, I’m going to screw it on.
Why is it pintar a parede and not pintá-la?

Because a parede is being mentioned directly as a new object in that part of the sentence.

The pronoun -la earlier refers to a prateleira, not to a parede.

So the sentence has two different direct objects:

  • a prateleira
  • a parede

Portuguese often keeps the noun when it introduces or emphasizes a different object. Using pintá-la here would refer back to a feminine noun, but since there are now two feminine nouns in the sentence, it could be less clear.

So pintar a parede is clearer.

Why is there no article before depois?

Because depois here is an adverb, not a noun.

It simply means then, afterwards, or later:

  • e depois pintar a parede

Adverbs do not take articles in this use.

You may see:

  • depois = afterwards
  • logo depois = right after
  • depois de = after
Could the sentence also say prefiro aparafusar a prateleira?

Yes, absolutely.

Both are correct:

  • prefiro aparafusar a prateleira
  • prefiro aparafusá-la

The version with -la is just less repetitive because a prateleira has already been mentioned.

European Portuguese often uses these attached pronouns very naturally, so aparafusá-la is a very typical and good example to learn from.

Is this sentence especially European Portuguese in any way?

Yes, the use of enclitic pronouns like aparafusá-la is especially characteristic of standard European Portuguese style.

In Brazilian Portuguese, speakers very often prefer different structures in everyday language, for example:

  • prefiro parafusar ela is heard in colloquial Brazilian speech, though it is not the most formal standard form
  • more formal Brazilian Portuguese may also use aparafusá-la

So the sentence is perfectly correct Portuguese in general, but its style feels very natural for Portugal because of the attached pronoun.

How would a European Portuguese speaker typically pronounce aparafusá-la?

In European Portuguese, unstressed vowels are often reduced, so the word may sound more compact than an English speaker expects.

Roughly:

  • aparafusá-la

Key points:

  • the stress is on -sá-
  • the final -la is attached closely to the verb
  • unstressed vowels before the stressed syllable may sound weaker

A learner should mainly notice:

  1. the stress falls on
  2. the pronoun is not pronounced separately as a full independent word
  3. the whole form is said as one unit
Could prefiro be followed by do que or a?

Yes, when you compare two explicit alternatives.

Examples:

  • Prefiro chá a café. = I prefer tea to coffee.
  • Prefiro aparafusar a prateleira a pregá-la. = I prefer screwing the shelf on to nailing it.
  • Prefiro isto do que aquilo. = I prefer this rather than that.

In your sentence, the comparison is already introduced by Em vez de..., so there is no need to add another comparison structure after prefiro.

That is why:

  • Em vez de pregar a prateleira, prefiro aparafusá-la... sounds natural and complete.
Can prateleira mean anything other than shelf?

Its main meaning is shelf, and that is the normal meaning here.

Depending on context, it can refer to:

  • a shelf on a wall
  • a shelf in a cupboard
  • shelving in a shop or storage space

It is a feminine noun:

  • a prateleira
  • as prateleiras

That is why the pronoun later is feminine singular:

  • aparafusá-la
What is the basic sentence structure here?

It can help to break it into three parts:

  1. Em vez de pregar a prateleira
    = instead of nailing the shelf

  2. prefiro aparafusá-la
    = I prefer to screw it on / fasten it with screws

  3. e depois pintar a parede
    = and then paint the wall

So the overall structure is:

  • Instead of X, I prefer to do Y and then do Z.

This kind of infinitive-based structure is very common in Portuguese and is worth getting used to.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Em vez de pregar a prateleira, prefiro aparafusá-la e depois pintar a parede to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions