Breakdown of O meu pai diz que é melhor travar cedo do que acelerar à pressa.
Questions & Answers about O meu pai diz que é melhor travar cedo do que acelerar à pressa.
Why does the sentence start with O meu pai instead of just meu pai?
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a possessive:
- o meu pai = my father
- a minha mãe = my mother
So o meu pai sounds completely natural in Portugal.
You may sometimes hear meu pai without the article, but in standard European Portuguese, o meu pai is the usual choice.
What does diz que mean here?
Why is it é melhor travar and not a different verb form?
After é melhor, Portuguese normally uses the infinitive when talking about actions in a general way.
- É melhor esperar. = It’s better to wait.
- É melhor sair agora. = It’s better to leave now.
- É melhor travar cedo. = It’s better to brake early.
So travar stays in the infinitive because the sentence is talking about the general action of braking early, not about a specific person doing it in a fully conjugated clause.
What exactly does travar mean here?
Here, travar means to brake.
In other contexts, travar can also mean things like:
- to lock
- to jam
- to engage
- to stop movement
But in a driving context, travar cedo clearly means to brake early.
A learner may also know frear, which is more common in Brazilian Portuguese for to brake. In European Portuguese, travar is very natural.
What does cedo mean in this sentence?
Cedo means early.
So:
- travar cedo = to brake early
It refers to doing something sooner than later. In this sentence, it suggests acting cautiously in advance rather than reacting too late.
Why is do que used? Does it mean than?
Yes. In this sentence, do que means than.
Portuguese often uses do que after comparative expressions such as melhor:
- É melhor X do que Y = It’s better to X than to Y
So:
- é melhor travar cedo do que acelerar à pressa
- it’s better to brake early than to accelerate in a rush
You will also see comparisons like:
- mais... do que = more... than
- menos... do que = less... than
- melhor... do que = better... than
Why are both travar and acelerar in the infinitive?
Because the sentence is comparing two actions in a general way:
- travar cedo
- acelerar à pressa
After é melhor, and especially in a comparison like this, Portuguese commonly uses infinitives for both actions.
It is similar to English:
- It’s better to brake early than to accelerate in a rush.
English can sometimes omit the second to, but Portuguese keeps both verbs in the infinitive.
What does à pressa mean?
Why is it à pressa with à?
Because à is the contraction of:
- a
- a = à
In this expression, Portuguese uses the preposition a plus the feminine article a before pressa:
- a + a pressa = à pressa
This is very common in Portuguese with many feminine nouns:
- à direita = to the right / on the right
- à noite = at night
- à pressa = in a hurry
So this is both a grammar point and a fixed expression.
Is acelerar à pressa a bit redundant? Doesn’t accelerate already imply speed?
That is a very good question. Literally, it may sound slightly repetitive to an English speaker, because accelerate already involves speed.
But here à pressa does not just mean physical speed. It adds the idea of:
- haste
- panic
- rushing a decision
- acting without enough care
So the contrast is really:
- brake early, calmly, and safely
- rather than
- speed up in a rushed, reckless, or last-minute way
The phrase works naturally because à pressa describes the manner of the action, not just the fact that the car goes faster.
Why is it é melhor and not está melhor?
Because é melhor expresses a general judgment: it is better.
- ser is used for general qualities, definitions, evaluations, and lasting characteristics
- estar is used more for states or conditions
Here the speaker is making a general statement about what is preferable:
- É melhor travar cedo... = It’s better to brake early...
Using está melhor would sound wrong in this context.
Is the sentence giving advice, or is it just stating a fact?
It is mainly giving advice or expressing a principle.
The structure é melhor + infinitive often means:
- it’s better to...
- one should rather...
- it is preferable to...
So this sentence sounds like a piece of practical wisdom, especially about driving or reacting cautiously.
Can que after diz ever be omitted?
How natural is this sentence in European Portuguese?
It sounds natural and idiomatic in European Portuguese.
A European Portuguese speaker would easily understand it as something like a cautious, common-sense remark about driving:
- better to brake early
- than to react too late and speed up in a rush
The grammar, vocabulary, and use of o meu pai, é melhor, do que, and à pressa all fit normal European Portuguese usage.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O meu pai diz que é melhor travar cedo do que acelerar à pressa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions