Breakdown of O médico disse que a infeção já não é grave, desde que eu tome o antibiótico até ao fim.
Questions & Answers about O médico disse que a infeção já não é grave, desde que eu tome o antibiótico até ao fim.
Why is it já não é grave? What does já não mean?
Já não means no longer or not anymore.
So já não é grave means that the infection used to be serious before, but now it isn’t.
In Portuguese, já often adds the idea of a change in state:
- já é grave = it is serious now / already serious
- já não é grave = it is no longer serious
The order matters: já não normally comes before the verb.
Why is it desde que eu tome and not desde que eu tomo?
Because desde que here means provided that / as long as, and this use normally requires the subjunctive in Portuguese.
So:
- eu tomo = indicative, a normal statement of fact
- eu tome = present subjunctive, used after certain expressions of condition, doubt, desire, etc.
In this sentence, the idea is conditional: the infection is no longer serious provided that I take the antibiotic until the end.
That is why tome is correct.
Does desde que mean since here?
No. In this sentence, desde que means provided that or as long as.
That is a very important point, because desde que can have different meanings depending on context.
Here:
In other contexts, desde que can be more time-related, but in this sentence it is clearly conditional, not temporal.
Why is the pronoun eu included before tome? Is it necessary?
It is not strictly necessary, because Portuguese verb endings often show the subject.
So you could say:
However, eu is often added for clarity, contrast, or simply because the speaker wants to make the subject explicit.
Here it helps make it clear that I am the one who must take the antibiotic.
Also, tome can be the same form for eu, ele, ela, você, so adding eu removes any possible ambiguity.
Why does the sentence say disse que ... é grave instead of disse que ... era grave?
Portuguese does not always shift tenses back the way English often does in reported speech.
So after disse que, Portuguese can keep the present tense if the information is still true now.
That is what happens here:
- O médico disse que a infeção já não é grave
= the doctor said that the infection is no longer serious, and this is still true now
If you said não era grave, that would sound more like you are reporting what the doctor said at that time, without necessarily presenting it as still true now.
So é fits well because the condition is understood as current.
Why is it tomar o antibiótico? Can tomar really mean to take medicine?
What does até ao fim mean exactly?
Até ao fim means until the end.
In this medical context, it means the person must continue taking the antibiotic for the full course, not stop early just because they feel better.
So it carries the practical idea of:
- finish all the medication
- complete the treatment
That is a very common expression in Portuguese.
Why is it ao in até ao fim?
Ao is the contraction of a + o.
So:
- a + o = ao
In European Portuguese, até ao fim is the natural standard form here.
You may sometimes see até o fim, but até ao fim is especially common and natural in Portugal.
Why is it spelled infeção and not infecção?
Infeção is the current official spelling under the modern Portuguese spelling rules.
The older spelling was infecção.
In Portugal, because the c is not pronounced in this word, the reformed spelling removes it:
- old: infecção
- current official: infeção
You may still come across the older spelling, especially in older texts or from people who prefer pre-reform spelling, but infeção is the standard modern form.
Why are there so many definite articles: o médico, a infeção, o antibiótico?
Portuguese uses definite articles more often than English.
Here they sound natural because the speaker is referring to specific things already known in the situation:
- o médico = the doctor involved in this case
- a infeção = the infection being discussed
- o antibiótico = the antibiotic prescribed or being taken
English sometimes omits articles where Portuguese keeps them, so this is something learners often need to get used to.
Why doesn’t grave change form to match a infeção, which is feminine?
Because grave is an adjective with the same form in masculine and feminine singular.
So:
- o problema é grave
- a infeção é grave
The adjective does agree in number, though:
- o problema é grave
- os problemas são graves
- a infeção é grave
- as infeções são graves
So in this sentence, grave already agrees correctly with a infeção.
Why is que used twice: disse que and desde que?
Because the two ques do different jobs.
disse que
Here que introduces a reported statement:- He said that...
desde que
Here que is part of the fixed expression desde que, meaning:- provided that / as long as
So this is completely normal Portuguese. Even though the same word appears twice, it is not repetitive in a bad way; it is just doing two different grammatical jobs.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O médico disse que a infeção já não é grave, desde que eu tome o antibiótico até ao fim to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions