Breakdown of Se vocês se ajudarem uns aos outros, vão acabar por concordar mais depressa.
Questions & Answers about Se vocês se ajudarem uns aos outros, vão acabar por concordar mais depressa.
Why is se used twice in Se vocês se ajudarem?
They are two different ses:
- The first se means if.
- The second se is a pronoun linked to ajudarem and here gives a reciprocal sense: help each other.
So the structure is basically:
- Se = if
- vocês se ajudarem = you help each other
With a plural subject, se often has this reciprocal meaning.
What form is ajudarem? It looks a bit strange.
Here, ajudarem is the future subjunctive of ajudar for vocês/eles/elas.
Portuguese uses the future subjunctive very often after se when talking about a future possibility or condition:
- Se vocês se ajudarem... = if you help each other...
This is one of the forms English speakers often find unusual because English does not really have an equivalent everyday tense.
Also, with regular verbs, the future subjunctive often looks exactly like the personal infinitive, so the form can be confusing. In this sentence, though, its job is future subjunctive.
Why does vocês use vão? Shouldn’t you have its own verb ending?
In modern Portuguese, vocês takes third-person plural verb forms.
So you get:
- vocês vão
- vocês ajudam
- vocês concordam
This is normal, both grammatically and in everyday usage. Even though vocês means you (plural), the verb behaves like they grammatically.
Why is it se ajudarem and not ajudarem-se?
Because Portuguese normally puts object pronouns before the verb in certain environments, and a clause introduced by se meaning if is one of those environments.
So standard Portuguese uses:
- Se vocês se ajudarem...
not:
- Se vocês ajudarem-se...
This is a rule of pronoun placement. In this kind of subordinate clause, proclisis is expected, meaning the pronoun comes before the verb.
What does uns aos outros mean, and is it necessary?
Uns aos outros means to one another / each other.
In this sentence, it reinforces the reciprocal meaning already suggested by se:
- se ajudarem = help each other
- se ajudarem uns aos outros = help one another / help each other
So it is not strictly necessary, but it makes the meaning more explicit and often sounds very natural.
A useful extra detail:
- for a mixed group or a group of males: uns aos outros
- for an all-female group: umas às outras
Why are there so many verbs in vão acabar por concordar?
This is made of two very common patterns:
ir + infinitive
- vão acabar = are going to end up
acabar por + infinitive
- acabar por concordar = end up agreeing / eventually come to agree
So the whole thing means something like:
- you are going to end up agreeing
It sounds more natural in Portuguese than translating each piece literally word for word.
What exactly does acabar por mean here?
Acabar por + infinitive means to end up doing something, to eventually do something, or to come to do something after a process.
So:
- vão acabar por concordar = they/you will end up agreeing
It suggests that agreement may not happen immediately, but it will be the final result.
Could I say concordarão instead of vão acabar por concordar?
Yes, you could say:
- Se vocês se ajudarem uns aos outros, concordarão mais depressa.
That is grammatically correct.
But the original sentence sounds more conversational and adds a nuance of eventually/end up:
- concordarão = you will agree
- vão acabar por concordar = you will end up agreeing
Also, in everyday spoken Portuguese, ir + infinitive is often more common than the simple future.
Why does it say mais depressa instead of mais rapidamente or mais rápido?
Depressa is a very common adverb meaning quickly.
So:
- mais depressa = more quickly / faster / sooner
It is very natural in European Portuguese.
Other possibilities exist:
- mais rapidamente = more formally more quickly
- mais rápido = common in speech, but some speakers prefer depressa when modifying a verb
So mais depressa is a very idiomatic choice here.
Is vocês normal in Portugal, or should I be learning vós?
Vocês is the normal everyday plural you in most of Portugal.
Vós does exist, but it is usually:
- old-fashioned,
- regional,
- religious/liturgical,
- or stylistically marked.
So for ordinary modern European Portuguese, vocês is the form you should expect to hear and use most often.
Why not say Se vocês se ajudam uns aos outros?
Because that would normally change the meaning.
Se vocês se ajudarem... uses the future subjunctive and refers to a future condition:
If you help each other...Se vocês se ajudam... uses the present indicative and sounds more like a general or habitual idea:
If/when you help each other (in general)...
So in this sentence, since the result is also in the future, ajudarem is the expected form.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se vocês se ajudarem uns aos outros, vão acabar por concordar mais depressa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions