Breakdown of O Pedro e a irmã abraçam-se depois do exame, mas não se beijam porque ele está doente.
Questions & Answers about O Pedro e a irmã abraçam-se depois do exame, mas não se beijam porque ele está doente.
Why is it o Pedro instead of just Pedro?
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s name in everyday language.
So:
- o Pedro = Pedro
- a Maria = Maria
This does not usually need to be translated into English. English says simply Pedro, but Portuguese often says o Pedro.
It is especially natural in Portugal. In more formal writing, the article may sometimes be left out, but in normal speech it is very common.
Why does a irmã mean his sister here, and not just the sister?
Portuguese often uses the definite article with family words when the relationship is clear from context.
So o Pedro e a irmã is understood as Pedro and his sister.
English usually needs a possessive word like his, but Portuguese does not always need it if the meaning is obvious.
If you wanted to make it more explicit, you could say:
- o Pedro e a sua irmã
- o Pedro e a irmã dele
In this sentence, a irmã is naturally understood as Pedro’s sister.
What does se mean in abraçam-se and não se beijam?
Here se shows a reciprocal action: the two people do the action to each other.
So:
- abraçam-se = they hug each other
- beijam-se = they kiss each other
This is different from a truly reflexive meaning like he washes himself. In this sentence, the meaning is reciprocal, not reflexive.
Because the subject is two people, se is best understood as each other.
Why is it abraçam-se but não se beijam? Why does se move?
This is a very important point in European Portuguese.
In a simple affirmative clause, the pronoun often comes after the verb:
- abraçam-se
But certain words, especially não, pull the pronoun before the verb:
- não se beijam
So the change happens because of não.
A simple way to remember it:
- affirmative main clause: often verb + pronoun
- negative clause: often pronoun + verb
That is why the sentence has:
- abraçam-se
- não se beijam
What person and tense are abraçam and beijam?
Both are in the present indicative, third person plural.
Why plural? Because the subject is two people:
- O Pedro e a irmã
So:
- abraçam = they hug
- beijam = they kiss
The endings -am are a common sign of third person plural in many verbs.
Why is it está and not estão at the end?
Because only ele is sick, not both people.
Compare:
- ele está doente = he is ill
- eles estão doentes = they are ill
In the sentence, the final part is:
- porque ele está doente
So the verb is singular because the subject is singular: ele.
How do we know ele refers to Pedro?
Because ele is masculine singular, so it refers to a male person.
In the sentence, the two possible people are:
- Pedro = masculine
- a irmã = feminine
So ele can only refer to Pedro.
If the sister were the one who was ill, the sentence would say:
- porque ela está doente
Why is it depois do exame?
Because depois normally takes de before a noun:
- depois de
- noun
Then de + o contracts to do:
- depois de o exame → depois do exame
So:
- depois do exame = after the exam
This contraction is very common in Portuguese:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
Could we leave out ele and just say porque está doente?
Yes, that is possible in Portuguese, because Portuguese often drops subject pronouns when the meaning is clear from the verb or context.
So this would also be possible:
- ..., mas não se beijam porque está doente.
However, in this sentence, ele helps make the meaning very clear: it is he, not both of them, who is ill.
So the version with ele is especially useful for clarity.
Why is it porque and not another spelling like por que?
Here porque means because, so this is the correct spelling.
In Portuguese, these forms are different:
- porque = because
- por que = why / for which reason, in some contexts
- porquê = the reason, as a noun
- por quê = used in some special sentence-final situations
In your sentence, it gives the reason:
- não se beijam porque ele está doente
- they do not kiss because he is ill
So porque is exactly right.
Could the sentence also be written as O Pedro e a sua irmã?
Yes. That would be perfectly correct and a bit more explicit.
Compare:
- O Pedro e a irmã abraçam-se...
- O Pedro e a sua irmã abraçam-se...
The original version sounds natural because Portuguese often leaves the possessive unstated when the relationship is obvious from context. But adding sua is also possible if you want to make the relationship clearer.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O Pedro e a irmã abraçam-se depois do exame, mas não se beijam porque ele está doente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions