Breakdown of A Ana trouxe um impermeável azul para a filha, mas o capuz ficou em casa.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A Ana trouxe um impermeável azul para a filha, mas o capuz ficou em casa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about A Ana trouxe um impermeável azul para a filha, mas o capuz ficou em casa.
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s first name: a Ana, o Pedro, a Maria.
This does not mean the Ana in English. It is simply normal Portuguese usage.
One important exception: when you are speaking directly to the person, you normally leave the article out: Ana, anda cá. = Ana, come here.
Trouxe is the preterite (simple past) of the verb trazer = to bring.
Here it is 3rd person singular:
- eu trouxe = I brought
- tu trouxeste = you brought
- ele/ela trouxe = he/she brought
So A Ana trouxe... means that Ana completed the action in the past.
Here, impermeável is being used as a noun.
Literally, impermeável is an adjective meaning waterproof, but Portuguese often uses it as a noun to mean raincoat or waterproof coat.
So:
- um casaco impermeável = a waterproof coat
- um impermeável = a raincoat
In this sentence, it clearly means the clothing item.
Because in Portuguese, adjectives usually come after the noun, especially colour words.
So:
- um impermeável azul = a blue raincoat
This is the normal word order. Since impermeável is the noun here, azul follows it naturally.
Putting azul first would sound unusual or strongly marked in this context.
Portuguese often leaves out the possessive when the relationship is clear from context.
So para a filha often naturally means for her daughter, especially when the only obvious person is Ana.
You could also say para a sua filha, but:
- it is more explicit
- it is not necessary here
- sua can sometimes be a little ambiguous in Portuguese, depending on context
So para a filha is very natural.
In context, that is the most natural interpretation, yes.
Grammatically, a filha literally means the daughter, not automatically her daughter. But because Ana is the only relevant person mentioned, Portuguese speakers will normally understand it as Ana’s daughter.
So the ownership is coming from the context, not from the noun phrase itself.
Because it refers to a specific hood: the hood belonging to that raincoat.
Once the raincoat has been mentioned, the hood is identifiable, so Portuguese uses the definite article:
- o capuz = the hood
If you said um capuz, it would sound like a hood, some hood, not the particular one connected to the raincoat already mentioned.
Here, ficou comes from ficar, a very common verb with several meanings, including:
- to stay
- to remain
- to become
- to end up
- to be left
In this sentence, o capuz ficou em casa means something like:
- the hood was left at home
- the hood ended up staying at home
So this is a very natural Portuguese way to express that the hood did not come along.
Em casa is the normal expression for at home.
So:
- ficou em casa = it was left at home
By contrast, na casa usually means in the house or at the house, often a specific one:
- na casa da Ana = at Ana’s house
This is an important distinction:
- em casa = at home
- na casa = in/at the house
In European Portuguese, lh is a special consonant sound. It is roughly similar to the lli in some pronunciations of million, but it is not exactly the same as normal English ly.
A useful approximation is:
- filha ≈ FEE-lya
The stress is on the first syllable:
- FI-lha
This lh sound appears in many common Portuguese words:
- filho
- trabalho
- mulher does not have it, so learners should not expect lh everywhere that English has l
In trouxe, the x is pronounced like sh.
A rough European Portuguese approximation is:
- trouxe ≈ TROH-she / TROH-shuh
The exact final vowel is reduced in European Portuguese, so it may sound weaker than an English vowel.
Portuguese x is tricky because it can be pronounced in different ways depending on the word. In trouxe, learners should remember it as a sh sound.
Because mas means but, and it introduces a contrast between two clauses:
- Ana brought the raincoat
- but the hood stayed at home
In standard Portuguese, it is normal to put a comma before mas in this kind of sentence, just as English often uses a comma before but when joining two full clauses.
Yes. In informal speech, para a is often reduced.
So para a filha may sound more like pra filha in everyday pronunciation.
However, in normal standard writing, para a filha is the safe and neutral form, and that is the form used in your sentence.