Breakdown of A Ana adora marisco, mas diz que o camarão lhe faz lembrar as férias na costa.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A Ana adora marisco, mas diz que o camarão lhe faz lembrar as férias na costa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about A Ana adora marisco, mas diz que o camarão lhe faz lembrar as férias na costa.
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s first name: a Ana, o João, a Maria.
It does not mean the Ana in English. It is just a normal feature of the language, especially in everyday speech and informal writing.
So:
- A Ana adora marisco = Ana loves shellfish/seafood
In more formal styles, the article may sometimes be omitted, but in Portugal a Ana sounds very natural.
Portuguese often leaves out subject pronouns when they are already clear from the verb form or the context.
Here, once A Ana has been introduced, Portuguese does not need to repeat ela:
- A Ana adora marisco, mas diz...
English usually needs she, but Portuguese often does not.
If you did say ela, it would usually add emphasis or contrast:
- A Ana adora marisco, mas ela diz...
That sounds more marked than the original.
In Portugal, marisco usually refers to shellfish or seafood of the shellfish/crustacean type, such as:
- prawns/shrimp
- crab
- lobster
- clams
- mussels
It is not usually the general word for all fish. So marisco is often closer to shellfish/seafood than to simply fish.
Camarão can correspond to shrimp or prawn in English, depending on context and regional naming habits. In many learning contexts, shrimp is the simplest translation, but prawn may also fit.
The article o is normal here. Portuguese often uses the definite article with nouns in ways that English may not. In this sentence, o camarão can mean:
- shrimp/prawn as a food in general
- shrimp/prawn as the specific thing she is talking about
So o camarão lhe faz lembrar... is perfectly natural.
Here que introduces the content of what Ana says. It works like that in English:
- diz que... = says that...
In English, that is often omitted:
- She says the shrimp reminds her...
In Portuguese, que is normally kept:
- diz que o camarão...
So it is a very standard structure.
Lhe means to her here, and it refers back to Ana.
So:
- o camarão lhe faz lembrar...
means - the shrimp reminds her...
Even though English uses her directly, Portuguese treats this as an indirect object pronoun in this structure.
This is a very important European Portuguese point.
In European Portuguese, object pronouns often come after the verb:
- faz-lhe
But some words force the pronoun to come before the verb. One of those words is que.
Since we have:
- diz que o camarão...
the que triggers proclisis, meaning the pronoun goes before the verb:
- lhe faz lembrar
So in this sentence, lhe faz is the expected form in standard European Portuguese.
Fazer lembrar literally means something like to make someone remember, but in natural English it often corresponds to to remind someone of.
So:
- o camarão lhe faz lembrar as férias na costa
means:
- the shrimp reminds her of the holidays on the coast
The structure is roughly:
- X faz lembrar Y a alguém
- X reminds someone of Y
Here:
- X = o camarão
- someone = lhe = Ana
- Y = as férias na costa
Because this is not the structure lembrar-se de.
Portuguese has different patterns:
lembrar-se de + noun/infinitive
= to remember- Lembro-me das férias. = I remember the holidays.
lembrar + noun + a alguém or fazer lembrar + noun + a alguém
= to remind someone of something- O camarão lhe faz lembrar as férias.
So here, lembrar is part of a reminding structure, not a remembering structure, which is why there is no de.
In Portuguese, férias is normally a plural noun when it means holiday or vacation.
So:
- as férias = the holidays / vacation
- estar de férias = to be on holiday / on vacation
Portuguese does not usually use a singular form for this meaning. If you want to talk about a single holiday on the calendar, you would normally use feriado, not férias.
Because na is the contraction of:
- em + a = na
So:
- na costa = on the coast / by the coast
This kind of contraction is mandatory in normal Portuguese:
- em + o = no
- em + a = na
- de + o = do
- de + a = da
So na costa is simply the correct contracted form.
It can depend on context, but here it most naturally means the coast/coastal area as a familiar place connected with holidays.
Portuguese often uses the definite article in places where English may sound more general. So:
- as férias na costa
can be understood as:
- the holidays on the coast
- holidays by the seaside
- the vacation spent in a coastal area
It does not have to mean one officially named coastline. It can just evoke the general idea of seaside holidays.