Breakdown of A lâmina é nova, mas ele prefere não fazer a barba depressa.
Questions & Answers about A lâmina é nova, mas ele prefere não fazer a barba depressa.
Portuguese uses articles much more often than English.
Here, a lâmina means the blade or that blade we are talking about. In English, we often leave articles out in general statements, but Portuguese usually prefers to include them.
So:
- A lâmina é nova = The blade is new
Without the article, lâmina would sound less natural in this sentence.
Here, lâmina means blade, especially a razor blade.
It does not mean the whole razor. So if the sentence is about shaving, a lâmina is the cutting part.
That is why the sentence can mention:
- A lâmina é nova = the blade is new
Because nova has to agree with lâmina.
- lâmina is feminine singular
- so the adjective must also be feminine singular
Agreement:
- o livro novo = the new book
- a lâmina nova = the new blade
So:
- A lâmina é nova is correct
- A lâmina é novo is not correct
Yes. Portuguese often drops subject pronouns when the verb form already makes the subject clear.
So both of these are possible:
- Ele prefere não fazer a barba depressa
- Prefere não fazer a barba depressa
Why keep ele?
- for clarity
- for contrast
- because the speaker wants to make the subject explicit
In real Portuguese, especially in connected speech, leaving it out is very common.
This is a very common structure:
- preferir
- infinitive
- preferir não
- infinitive
So:
- prefere fazer = prefers to do
- prefere não fazer = prefers not to do
The não goes before the infinitive fazer, because it is the action doing/shaving that is being negated.
So:
- ele prefere não fazer a barba depressa = he prefers not to shave quickly
Yes, but the meaning changes.
ele prefere não fazer a barba depressa
= he prefers not to shave quicklyele não prefere fazer a barba depressa
= he does not prefer shaving quickly
The second version sounds more like a comparison or correction, for example:
- Ele não prefere fazer a barba depressa; prefere fazê-la com cuidado.
So in your sentence, prefere não fazer is the natural way to say that he chooses to avoid doing it quickly.
Because fazer a barba is an idiomatic expression meaning to shave or to shave one’s beard/face.
This is very common in Portuguese, including Portugal.
Literally, yes, it looks like to do the beard, but learners should understand it as a fixed expression:
- fazer a barba = to shave
A similar idea exists in many languages: the literal words are not always the same as the natural English expression.
Because the whole expression is normally fazer a barba, not just fazer barba.
The article a is part of the usual idiomatic pattern.
Compare:
- fazer a barba = to shave
- lavar as mãos = to wash one’s hands
Portuguese often uses a definite article where English uses a possessive:
- lavou as mãos = he washed his hands
- fez a barba = he shaved / did his beard
So a here is completely natural.
Yes. barbear-se also means to shave.
So these are similar:
- Ele prefere não fazer a barba depressa
- Ele prefere não se barbear depressa
The difference is mostly one of style and frequency:
- fazer a barba is very common and everyday
- barbear-se is also correct, but can sound a bit more formal or less conversational depending on context
For a learner, fazer a barba is an excellent phrase to know.
Depressa means quickly or fast.
In this sentence:
- fazer a barba depressa = to shave quickly
It is very close to rapidamente.
Difference:
- depressa is very common in everyday speech
- rapidamente can sound a little more neutral or formal
In European Portuguese, depressa is a very natural choice.
Also, be careful:
- depressa has nothing to do with English depressed
Because that is a very normal position for an adverb in Portuguese.
The adverb depressa modifies the action fazer a barba, so putting it after the verb phrase is natural:
- fazer a barba depressa
This is similar to English:
- to shave quickly
Other positions are sometimes possible for emphasis, but the final position is the most straightforward and natural here.
Mas means but.
It connects two ideas that contrast with each other:
- A lâmina é nova
- mas ele prefere não fazer a barba depressa
The contrast is:
- the blade is new
- even so, he prefers not to shave quickly
So mas works just like English but in this sentence.
A useful approximate guide is:
- lâmina → stress on the first syllable: LÂ-mi-na
- é → like eh
- depressa → roughly d'PRESS-a in European Portuguese
A few details:
- â shows the stressed vowel in lâmina
- é is an open stressed e
- in European Portuguese, unstressed vowels are often reduced, so depressa may sound more compressed than an English speaker expects
You do not need perfect phonetics right away, but the main stress pattern matters:
- LÂmina
- é
- dePRESSa
Usually, yes. Fazer a barba normally refers to shaving the beard / facial hair, so it is mainly associated with shaving the face.
If you want to talk about shaving other parts of the body, Portuguese would usually use different wording.
So in this sentence, the listener will normally understand:
- he prefers not to shave his face quickly
The sentence uses:
- é = present tense of ser
- prefere = present tense of preferir
- fazer = infinitive
Breakdown:
- A lâmina é nova = present statement
- ele prefere = present tense
- não fazer a barba depressa = infinitive phrase after preferir
This is a very common Portuguese pattern:
- subject + present tense verb + infinitive phrase
For example:
- Ela gosta de ler.
- Eles querem sair.
- Ele prefere não fazer a barba depressa.