Quando eu for a Portugal, quero conhecer Lisboa.

Breakdown of Quando eu for a Portugal, quero conhecer Lisboa.

eu
I
ir
to go
querer
to want
quando
when
a
to
Portugal
Portugal
Lisboa
Lisbon
conhecer
to get to know
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Quando eu for a Portugal, quero conhecer Lisboa.

Why is it for and not vou after quando?

Because after quando when you are talking about a future event, Portuguese normally uses the future subjunctive.

So:

  • Quando eu vou a Portugal... sounds wrong here for the intended meaning.
  • Quando eu for a Portugal... means when I go to Portugal / when I eventually go to Portugal.

This is a very common pattern in Portuguese:

  • Quando eu tiver tempo... = when I have time
  • Quando ele chegar... = when he arrives / when he gets here
  • Quando nós formos... = when we go

English usually uses the present after when for future meaning, but Portuguese often uses the future subjunctive instead.

What verb is for from?

For is the future subjunctive form of ir (to go) for eu.

Here is the full future subjunctive of ir:

  • eu for
  • tu fores
  • ele/ela/você for
  • nós formos
  • vós fordes
  • eles/elas/vocês forem

So in the sentence:

  • Quando eu for a Portugal... = When I go to Portugal...

Even though for looks unusual to an English speaker, it is just a verb form of ir.

Why is it a Portugal and not em Portugal?

Because ir usually takes a preposition showing movement to a place, not location in a place.

  • ir a Portugal = to go to Portugal
  • estar em Portugal = to be in Portugal

So:

  • Quando eu for a Portugal... = when I go to Portugal
  • Quando eu estiver em Portugal... = when I am in Portugal

A useful contrast:

  • Vou a Lisboa. = I’m going to Lisbon.
  • Estou em Lisboa. = I’m in Lisbon.
Why is there no contraction in a Portugal?

Because Portugal normally does not take an article in standard usage here.

In Portuguese, a + o = ao and a + a = à, but only if the noun has an article.

Compare:

  • Vou ao Brasil. = I’m going to Brazil.
    (a + o Brasil = ao Brasil)
  • Vou a Portugal. = I’m going to Portugal.
    (no article, so no contraction)

This is something you often just have to learn country by country, because some country names use an article and others usually do not.

Could I say para Portugal instead of a Portugal?

Yes, you can sometimes hear ir para Portugal, but ir a Portugal is perfectly normal and very standard.

A rough tendency is:

  • ir a often focuses on the destination or the act of going
  • ir para can sometimes suggest heading there, going there for a period, or even moving there

But in real life, the difference is not always sharp, and both may appear depending on context and speaker.

In this sentence, Quando eu for a Portugal... is a very natural European Portuguese way to say it.

Why is it quero conhecer Lisboa and not quero saber Lisboa or quero visitar Lisboa?

Because conhecer is the normal verb for to know / become acquainted with / get to know a place, person, or thing through experience.

So:

  • conhecer Lisboa = to get to know Lisbon / to see Lisbon / to experience Lisbon

You would not use saber here.
Saber means to know a fact or to know how to do something:

  • Sei a resposta. = I know the answer.
  • Sei nadar. = I know how to swim.

You could also say:

  • quero visitar Lisboa = I want to visit Lisbon

That is also correct, but it is slightly different in tone:

  • visitar = visit
  • conhecer = get to know, see, experience

With cities and countries, conhecer is very common.

Does conhecer Lisboa mean I already know Lisbon?

No. In this sentence, it means to get to know Lisbon or to see Lisbon for the first time.

This can feel strange to English speakers because know in English often sounds like a finished state. But in Portuguese, conhecer can express the idea of becoming acquainted with a place or person.

So:

  • Quero conhecer Lisboa. = I want to get to know Lisbon / I want to see Lisbon.

If you already know Lisbon, you could say:

  • Já conheço Lisboa. = I already know Lisbon / I’ve already been to Lisbon.
Why is eu included? Can it be omitted?

Yes, it can be omitted.

Portuguese often drops subject pronouns because the verb form usually shows who the subject is:

  • Quando eu for a Portugal...
  • Quando for a Portugal...

Both are possible.

Including eu can add:

  • emphasis
  • clarity
  • contrast

For example:

  • Quando eu for a Portugal, quero conhecer Lisboa.
  • Quando tu fores a Portugal, queres conhecer o Porto?

Here, using eu and tu helps create contrast.

Why is there a comma after Portugal?

Because Quando eu for a Portugal is an introductory subordinate clause, and it is standard to separate it from the main clause with a comma.

So the structure is:

  • Quando eu for a Portugal, = subordinate time clause
  • quero conhecer Lisboa. = main clause

This is similar to English:

  • When I go to Portugal, I want to see Lisbon.

The comma helps show the sentence structure clearly.

Could I say Quando estiver em Portugal, quero conhecer Lisboa instead?

Yes, and it means something slightly different.

  • Quando eu for a Portugal... = when I go to Portugal
  • Quando eu estiver em Portugal... = when I am in Portugal

The first focuses on the trip or arrival as a future event.
The second focuses on being there.

Both can work depending on what you want to emphasize.

How would this sentence sound in a more natural spoken rhythm in European Portuguese?

In European Portuguese, native speakers often reduce unstressed vowels, so the sentence may sound more compact than it looks in writing.

A rough guide:

  • Quando eu for a Portugal, quero conhecer Lisboa.

Things to notice:

  • eu is often pronounced very weakly
  • quero in European Portuguese often sounds closer to quêru
  • unstressed vowels may become very reduced
  • Portugal in European Portuguese sounds different from many Brazilian pronunciations

You do not need to pronounce every written vowel strongly. European Portuguese often has a tighter, more reduced rhythm than English learners expect.

Is this sentence specifically European Portuguese?

Yes, it fits European Portuguese very well.

It is also understandable in Brazilian Portuguese, but a Brazilian speaker might more often choose slightly different phrasing depending on context, such as:

  • Quando eu for a Portugal...
  • Quando eu for para Portugal...

The original sentence is absolutely natural for Portugal Portuguese, especially because ir a + place is very common there.

What is the basic grammar pattern I should learn from this sentence?

A very useful pattern is:

Quando + future subjunctive, main clause

Example from your sentence:

  • Quando eu for a Portugal, quero conhecer Lisboa.

You can build many sentences this way:

  • Quando eu tiver dinheiro, vou viajar. = When I have money, I’m going to travel.
  • Quando chegarmos, telefonamos. = When we arrive, we’ll call.
  • Quando ela puder, vem cá. = When she can, she’ll come here.

This is one of the most important sentence patterns in Portuguese for talking about future situations.