Breakdown of Uma boa gestão do tempo permite estudar sem pressa e com mais calma.
Questions & Answers about Uma boa gestão do tempo permite estudar sem pressa e com mais calma.
In Portuguese, both the article and the adjective have to agree in gender and number with the noun.
- gestão is a feminine singular noun.
- Therefore, you must use the feminine singular forms:
- uma (feminine singular indefinite article)
- boa (feminine singular form of bom)
So:
- uma boa gestão ✅ (correct: feminine article + feminine adjective + feminine noun)
- um boa gestão ❌ (masculine article with feminine noun)
- uma bom gestão ❌ (feminine article with masculine adjective)
The word order article + adjective + noun (uma boa gestão) is very common in Portuguese, especially with evaluative adjectives like bom/boa, mau/má, grande, etc.
gestão do tempo literally means “management of the time”.
- de
- o (the) contracts to do in Portuguese:
- de + o = do
- o (the) contracts to do in Portuguese:
- So gestão do tempo = gestão de o tempo.
In English, you say “time management” without an article, but in Portuguese it’s very common (and often necessary) to use the definite article o with abstract nouns like tempo when they are specified or used in a general “category” sense.
So:
- gestão do tempo = “the management of (the) time” → idiomatically “time management”.
gestão de tempo is grammatically possible, but it sounds less idiomatic here and more like “management of some time / of time (in a looser, non-set phrase way)”. The fixed, natural collocation for the concept is gestão do tempo.
Yes, gestão do tempo is the standard and very common expression for “time management”, especially in Portugal.
Other possibilities you might see:
- gestão do tempo – the most common, neutral and natural term.
- gerir o tempo – the verb phrase “to manage one’s time”.
- Uma boa gestão do tempo → Gerir bem o tempo.
- In Brazil, you may also see gerenciamento do tempo, especially in business/technical contexts, but gestão do tempo is also used.
In European Portuguese (Portugal), gestão do tempo and gerir o tempo are the most typical.
The subject of permite is Uma boa gestão do tempo.
Grammatically:
- Uma boa gestão do tempo = subject (3rd person singular)
- permite = 3rd person singular of permitir
- estudar sem pressa e com mais calma = verb phrase acting as the complement (what is allowed)
So the structure is:
- [Uma boa gestão do tempo] [permite] [estudar sem pressa e com mais calma].
- “Good time management allows (someone) to study without hurry and more calmly.”
All of these are possible in Portuguese, but they differ in style and focus.
permite estudar
- Uses the infinitive estudar as a direct complement of permitir.
- Very common, simple, and neutral:
- Uma boa gestão do tempo permite estudar sem pressa.
permite que se estude
- Uses a finite verb in the subjunctive with que:
- Uma boa gestão do tempo permite que se estude sem pressa.
- More formal and heavier in style.
- Often used when you want to emphasize the action as a possibility or condition.
- Uses a finite verb in the subjunctive with que:
permite-nos estudar
- Adds an explicit indirect object pronoun nos (“to us”):
- Uma boa gestão do tempo permite-nos estudar sem pressa. (Portugal spelling/punctuation)
- Emphasizes who benefits: “allows us to study…”.
- Very natural in European Portuguese when you want to highlight the person.
- Adds an explicit indirect object pronoun nos (“to us”):
In the original sentence, permite estudar is chosen because it’s compact and focuses on the general idea (good time management makes it possible to study in that way) without specifying for whom.
Sem pressa is a fixed, idiomatic expression meaning “not in a hurry / without rushing”.
- pressa is a feminine noun meaning “hurry, haste”.
- In this expression, it’s used in a general, abstract way, so no article is needed:
- sem pressa = “without (any) hurry”.
If you added an article, it would sound strange or change the meaning:
- sem a pressa – very unusual; would refer to some specific, previously mentioned hurry.
- sem uma pressa – also odd; almost never used.
Similar fixed expressions:
- com pressa – “in a hurry”
- sem medo – “without fear”
- sem dúvida – “without doubt” / “undoubtedly”
com mais calma literally means “with more calm”, and naturally translates as “more calmly / in a calmer way”.
- calma here is a noun (“calmness”).
- com calma = “calmly, in a calm way”.
- mais = “more”, making a comparison (more calm than before / than in other situations).
So:
- sem pressa emphasizes the absence of hurry.
- com mais calma emphasizes an increase in calmness or a more relaxed manner.
Together they reinforce two related but slightly different aspects:
- You’re not rushing (sem pressa),
- and you’re studying in a more relaxed, composed way (com mais calma).
calmo / calma as an adjective: “calm”.
- um aluno calmo – a calm (male) student
- uma pessoa calma – a calm (female) person
calma as a noun: “calmness, tranquility”.
- gosto da calma desta cidade – I like this city’s calmness.
In com mais calma, calma is a noun:
- com calma = “with calmness” → “calmly”.
- com mais calma = “with more calmness” → “more calmly”.
You could, in theory, use an adverb like calmamente (“calmly”), but com calma is much more natural in everyday Portuguese, and com mais calma is the common comparative version.
Yes, you have some flexibility in word order without changing the meaning significantly.
All of these are acceptable and natural:
- Uma boa gestão do tempo permite estudar sem pressa e com mais calma.
- Uma boa gestão do tempo permite estudar com mais calma e sem pressa.
You can also move the adverbial phrases:
- Uma boa gestão do tempo permite, sem pressa e com mais calma, estudar.
→ Grammatically correct, but sounds more formal or slightly heavy in everyday speech.
In normal, natural speech and writing, keeping them right after estudar (as in the original sentence) is the most straightforward and idiomatic option.
The sentence is perfectly understandable and correct in both European and Brazilian Portuguese.
However, there are some stylistic and lexical preferences:
- gestão do tempo is common in both varieties.
- In Brazil, especially in business contexts, you might also see gerenciamento do tempo, but gestão do tempo is still fine.
So a Brazilian version might look like:
- Uma boa gestão do tempo permite estudar sem pressa e com mais calma. (unchanged) or
- Um bom gerenciamento do tempo permite estudar sem pressa e com mais calma.
In Portugal, gestão do tempo is more typical than gerenciamento do tempo, and the original sentence is very natural European Portuguese.