Breakdown of Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje.
hoje
today
precisar de
to need
para
to
tua
your
uma
a
fazer
to make
a transferência
the transfer
a conta bancária
the bank account
Questions & Answers about Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje.
Why is there de after preciso?
In European Portuguese, precisar governs de before a noun or an infinitive. So you say preciso de dinheiro, preciso de estudar, preciso de fazer uma transferência. Leaving out de is Brazilian usage.
Can I say Preciso fazer... without de?
In Portugal, no. The natural form is preciso de fazer.... Preciso fazer... is typical in Brazil; in European Portuguese it sounds wrong in careful speech and writing.
If I want to say I need you to…, do I use preciso de que or preciso que?
With a finite verb, European Portuguese normally uses preciso que + present subjunctive: Preciso que me envies o teu IBAN. The form preciso de que exists but is less common in modern Portugal; prefer preciso que.
What’s the difference between preciso de and tenho de/tenho que?
- Preciso de expresses need.
- Tenho de (more standard in Portugal) and tenho que express obligation (must/have to). Example: Tenho de fazer uma transferência para a tua conta hoje. In Portugal, tenho de is preferred in careful usage, though tenho que is also heard.
Why tua and not sua? How do I choose the right possessive?
- Use tua/teu when you address the person as tu (informal singular).
- Use sua/seu when you’re being formal (o senhor/a senhora) or using você. In Portugal, você can sound blunt; many prefer o senhor/a senhora.
- For more than one person: vossa/vosso. Examples: para a tua conta (informal), para a sua conta (polite), para a vossa conta (plural).
Do I need the article? Why para a tua conta and not para tua conta?
Yes. In European Portuguese, possessives normally take the definite article: a tua conta, o teu carro, as suas chaves. Omitting it (para tua conta) sounds Brazilian or very literary; keep the article in everyday European Portuguese.
Is bancária necessary? Can I just say conta?
In context, conta already means bank account, so para a tua conta is perfectly natural. conta bancária just makes it explicit or a bit more formal.
Is para the right preposition here? Why not a or à?
Yes, use para to mark the destination of a transfer: fazer/efetuar uma transferência para a conta X or transferir dinheiro para a conta X. Do not use à here; à is only the contraction of a + a, and with para there is no contraction (para a). In Portugal, write para a, not the informal pra.
Can I move hoje elsewhere in the sentence?
Yes. All are correct:
- Hoje preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária.
- Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje. (as given)
- Preciso hoje de fazer uma transferência para a tua conta bancária. Beginning or end is the most natural.
Can I use the verb transferir instead of fazer uma transferência?
Yes. Common alternatives:
- Preciso de transferir dinheiro para a tua conta hoje.
- Preciso de transferir para a tua conta hoje, if it’s clear you mean money. Keep para with transferir.
Where would a pronoun like te go? Can I say Preciso de te fazer uma transferência?
In European Portuguese you can place it either:
- After the infinitive (more traditional/standard): Preciso de fazer-te uma transferência.
- Before the infinitive (very common in speech): Preciso de te fazer uma transferência. Avoid the Brazilian pattern without de (Preciso te fazer...) if you want European Portuguese.
Do I have to say uma transferência? Why not fazer transferência?
Use the article. Singular count nouns usually need a determiner: fazer uma transferência. Bare singular (fazer transferência) sounds odd; for a general statement you’d use the plural: fazer transferências.
Why tua and not teu here?
Agreement. conta is feminine singular, so the possessive is tua. With a masculine noun you’d use teu: o teu cartão; with plural contas, as tuas contas.
Is there a more formal or bank‑style way to say this?
Yes. Banks often use efetuar or realizar: Preciso de efetuar/realizar uma transferência para a sua conta bancária hoje.
How would a Brazilian likely phrase this?
Common in Brazil: Preciso fazer uma transferência para a sua conta hoje, and in informal speech: Preciso fazer uma transferência pra sua conta hoje. Differences from European Portuguese: they often drop de after preciso, may omit the article before sua, and use pra for para.
Can I say conta do banco?
Not for your account. conta do banco means the bank’s own account. To name the institution, say conta no Banco X: … para a tua conta no Banco X.
What if I’m talking to more than one person (a joint account)?
Use the plural possessive: … para a vossa conta bancária hoje.
More from this lesson
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions