Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje.

Breakdown of Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje.

hoje
today
precisar de
to need
para
to
tua
your
uma
a
fazer
to make
a transferência
the transfer
a conta bancária
the bank account
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje.

Why is there de after preciso?
In European Portuguese, precisar governs de before a noun or an infinitive. So you say preciso de dinheiro, preciso de estudar, preciso de fazer uma transferência. Leaving out de is Brazilian usage.
Can I say Preciso fazer... without de?
In Portugal, no. The natural form is preciso de fazer.... Preciso fazer... is typical in Brazil; in European Portuguese it sounds wrong in careful speech and writing.
If I want to say I need you to…, do I use preciso de que or preciso que?
With a finite verb, European Portuguese normally uses preciso que + present subjunctive: Preciso que me envies o teu IBAN. The form preciso de que exists but is less common in modern Portugal; prefer preciso que.
What’s the difference between preciso de and tenho de/tenho que?
  • Preciso de expresses need.
  • Tenho de (more standard in Portugal) and tenho que express obligation (must/have to). Example: Tenho de fazer uma transferência para a tua conta hoje. In Portugal, tenho de is preferred in careful usage, though tenho que is also heard.
Why tua and not sua? How do I choose the right possessive?
  • Use tua/teu when you address the person as tu (informal singular).
  • Use sua/seu when you’re being formal (o senhor/a senhora) or using você. In Portugal, você can sound blunt; many prefer o senhor/a senhora.
  • For more than one person: vossa/vosso. Examples: para a tua conta (informal), para a sua conta (polite), para a vossa conta (plural).
Do I need the article? Why para a tua conta and not para tua conta?
Yes. In European Portuguese, possessives normally take the definite article: a tua conta, o teu carro, as suas chaves. Omitting it (para tua conta) sounds Brazilian or very literary; keep the article in everyday European Portuguese.
Is bancária necessary? Can I just say conta?
In context, conta already means bank account, so para a tua conta is perfectly natural. conta bancária just makes it explicit or a bit more formal.
Is para the right preposition here? Why not a or à?
Yes, use para to mark the destination of a transfer: fazer/efetuar uma transferência para a conta X or transferir dinheiro para a conta X. Do not use à here; à is only the contraction of a + a, and with para there is no contraction (para a). In Portugal, write para a, not the informal pra.
Can I move hoje elsewhere in the sentence?

Yes. All are correct:

  • Hoje preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária.
  • Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje. (as given)
  • Preciso hoje de fazer uma transferência para a tua conta bancária. Beginning or end is the most natural.
Can I use the verb transferir instead of fazer uma transferência?

Yes. Common alternatives:

  • Preciso de transferir dinheiro para a tua conta hoje.
  • Preciso de transferir para a tua conta hoje, if it’s clear you mean money. Keep para with transferir.
Where would a pronoun like te go? Can I say Preciso de te fazer uma transferência?

In European Portuguese you can place it either:

  • After the infinitive (more traditional/standard): Preciso de fazer-te uma transferência.
  • Before the infinitive (very common in speech): Preciso de te fazer uma transferência. Avoid the Brazilian pattern without de (Preciso te fazer...) if you want European Portuguese.
Do I have to say uma transferência? Why not fazer transferência?
Use the article. Singular count nouns usually need a determiner: fazer uma transferência. Bare singular (fazer transferência) sounds odd; for a general statement you’d use the plural: fazer transferências.
Why tua and not teu here?
Agreement. conta is feminine singular, so the possessive is tua. With a masculine noun you’d use teu: o teu cartão; with plural contas, as tuas contas.
Is there a more formal or bank‑style way to say this?
Yes. Banks often use efetuar or realizar: Preciso de efetuar/realizar uma transferência para a sua conta bancária hoje.
How would a Brazilian likely phrase this?
Common in Brazil: Preciso fazer uma transferência para a sua conta hoje, and in informal speech: Preciso fazer uma transferência pra sua conta hoje. Differences from European Portuguese: they often drop de after preciso, may omit the article before sua, and use pra for para.
Can I say conta do banco?
Not for your account. conta do banco means the bank’s own account. To name the institution, say conta no Banco X: … para a tua conta no Banco X.
What if I’m talking to more than one person (a joint account)?
Use the plural possessive: … para a vossa conta bancária hoje.