Breakdown of Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje.
hoje
today
precisar de
to need
para
to
tua
your
uma
a
fazer
to make
a transferência
the transfer
a conta bancária
the bank account
Questions & Answers about Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje.
Why is there de after preciso?
In European Portuguese, precisar governs de before a noun or an infinitive. So you say preciso de dinheiro, preciso de estudar, preciso de fazer uma transferência. Leaving out de is Brazilian usage.
Can I say Preciso fazer... without de?
In Portugal, no. The natural form is preciso de fazer.... Preciso fazer... is typical in Brazil; in European Portuguese it sounds wrong in careful speech and writing.
If I want to say I need you to…, do I use preciso de que or preciso que?
With a finite verb, European Portuguese normally uses preciso que + present subjunctive: Preciso que me envies o teu IBAN. The form preciso de que exists but is less common in modern Portugal; prefer preciso que.
What’s the difference between preciso de and tenho de/tenho que?
Why tua and not sua? How do I choose the right possessive?
- Use tua/teu when you address the person as tu (informal singular).
- Use sua/seu when you’re being formal (o senhor/a senhora) or using você. In Portugal, você can sound blunt; many prefer o senhor/a senhora.
- For more than one person: vossa/vosso. Examples: para a tua conta (informal), para a sua conta (polite), para a vossa conta (plural).
Do I need the article? Why para a tua conta and not para tua conta?
Yes. In European Portuguese, possessives normally take the definite article: a tua conta, o teu carro, as suas chaves. Omitting it (para tua conta) sounds Brazilian or very literary; keep the article in everyday European Portuguese.
Is bancária necessary? Can I just say conta?
Is para the right preposition here? Why not a or à?
Can I move hoje elsewhere in the sentence?
Can I use the verb transferir instead of fazer uma transferência?
Where would a pronoun like te go? Can I say Preciso de te fazer uma transferência?
In European Portuguese you can place it either:
- After the infinitive (more traditional/standard): Preciso de fazer-te uma transferência.
- Before the infinitive (very common in speech): Preciso de te fazer uma transferência. Avoid the Brazilian pattern without de (Preciso te fazer...) if you want European Portuguese.
Do I have to say uma transferência? Why not fazer transferência?
Why tua and not teu here?
Is there a more formal or bank‑style way to say this?
How would a Brazilian likely phrase this?
Can I say conta do banco?
What if I’m talking to more than one person (a joint account)?
Use the plural possessive: … para a vossa conta bancária hoje.
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Preciso de fazer uma transferência para a tua conta bancária hoje to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions