Breakdown of Podes emprestar-me o teu portátil por meia hora, e deixo-te um recado quando terminar.
Questions & Answers about Podes emprestar-me o teu portátil por meia hora, e deixo-te um recado quando terminar.
European Portuguese uses clitic pronouns that attach to the verb with a hyphen when they come after it (enclisis). So:
- emprestar-me = to lend me
- deixo-te = I leave you
If the pronoun comes before the verb (proclisis), there is no hyphen: não te deixo.
- With a finite verb + infinitive (here, podes
- emprestar), Portuguese typically attaches the clitic to the infinitive: podes emprestar-me.
- In a simple finite clause with no trigger for proclisis, EP favors enclisis to the finite verb: deixo-te.
Use proclisis (pronoun before the verb) when there’s a proclisis trigger, for example:
- Negation: não me podes emprestar
- Certain adverbs: já te deixo
- Subordinators/relatives: que te deixo, se me emprestares
- Indefinites/negatives: ninguém te deixa Without a trigger, EP prefers enclisis: deixo-te.
Usually, no comma is used before e in Portuguese:
Podes emprestar-me o teu portátil por meia hora e deixo-te um recado quando terminar.
The comma can mark a stylistic pause, but many editors would remove it.
It’s the future subjunctive. After time words like quando, assim que, logo que, Portuguese uses the future subjunctive for future events:
- quando terminar = when I finish (in the future)
“I” (the speaker). The form is ambiguous in shape, but the context points to the speaker: “…and I’ll leave you a message when I finish.”
If you meant “when you finish,” you’d say quando terminares (2nd person singular future subjunctive).
Portuguese often uses the present indicative for near-future promises or scheduled actions when the context makes the future time clear (here, the time clause “when I finish”). You could also say:
- vou deixar-te (periphrastic future, very common in speech)
- deixar-te-ei (synthetic future with mesoclisis; formal/rare in speech)
Both work:
- por meia hora = for half an hour (duration)
- durante meia hora = for half an hour (neutral, very common in EP) They’re interchangeable here. Using just meia hora without a preposition is also possible in certain frames (e.g., with verbs like “demorar”).
Because hora is feminine; the adjective agrees: meia (fem.) + hora (fem.).
Note: uma meia hora can mean “about half an hour.”
- In European Portuguese, possessives typically take the definite article: o teu portátil.
- teu matches informal tu.
- seu can mean “his/her/their/your (formal)” and is often avoided with tu to prevent ambiguity.
- Without the article (teu portátil) is possible but less typical in EP.
- teu/tuas: your (singular, informal “tu”)
- seu/sua: his/her/their; or your (formal “você”), potentially ambiguous
- vosso/vossa: your (plural “vocês” or “vós” in very formal/archaic contexts)
- Emprestas-me…? (Present) = Will you lend me…? Direct, but still polite in the right tone.
- Podes emprestar-me…? = Can you lend me…? Softer/more polite.
- Podias emprestar-me…? or Podia emprestar-me…? = Even more polite (conditional or formal).
recado = a message/note you leave for someone (voicemail, written note, or verbal message via someone).
mensagem is fine too, especially for texts/emails: deixo-te uma mensagem. deixar um recado is a very common idiom in EP.