Breakdown of No site do banco, vê-se a taxa do empréstimo e o valor do depósito.
Questions & Answers about No site do banco, vê-se a taxa do empréstimo e o valor do depósito.
Why does the sentence start with No?
Is site really the normal word for website in Brazilian Portuguese?
Yes. In Brazilian Portuguese, site is extremely common and natural for website.
So o site do banco is a very normal way to say the bank's website.
You may also hear:
- página = page
- portal = portal, large website/platform
But for everyday use, site is the standard, natural choice.
What does vê-se mean here?
Here, vê-se means something like:
- one sees
- you can see
- it can be seen
In natural English, the best translation is often you can see.
This is a common Portuguese way to make a sentence sound more impersonal or objective, especially in formal or informational language.
So the sentence is presenting information in a neutral way, rather than saying directly you see or we see.
Is se reflexive here?
No. Here se is not reflexive.
So vê-se does not mean sees itself.
Instead, se is being used to create an impersonal or passive-like meaning. It helps make the sentence more general and less personal.
Compare:
- Você vê a taxa... = You see the rate...
- Vê-se a taxa... = The rate can be seen... / One sees the rate...
So this se is grammatical, not reflexive.
Why is the se attached after the verb instead of before it?
Because vê-se uses ênclise, which means the pronoun comes after the verb.
In formal written Portuguese, this is very common when there is no word forcing the pronoun to come before the verb.
So:
- vê-se = standard, formal written style
In spoken Brazilian Portuguese, people may sometimes say:
- se vê
But vê-se sounds more formal, written, and informational, which fits this sentence well.
Why does vê have an accent?
Because vê is the standard spelling of the 3rd person singular present form of ver:
- eu vejo
- você / ele / ela vê
That circumflex accent is just part of the spelling of this form.
When se is attached, the accent stays:
- vê-se
A useful comparison is the plural:
- ele vê
- eles veem
So singular is vê, but plural is veem.
Why are there so many definite articles in the sentence?
Portuguese uses definite articles more often than English does.
That is why you see:
- o site
- o banco
- a taxa
- o empréstimo
- o valor
- o depósito
In English, we often drop articles or change the structure:
- the loan rate
- the deposit amount
- the bank's website
But in Portuguese, using these articles is very normal and expected.
They also show gender:
- a taxa = feminine
- o site, o banco, o empréstimo, o valor, o depósito = masculine
What exactly does taxa do empréstimo mean?
Taxa can mean different things depending on context:
- rate
- fee
- charge
In a banking sentence with empréstimo, taxa do empréstimo usually means the loan rate, often the interest rate on the loan.
So although taxa can sometimes mean a fee, here it most likely refers to the rate associated with the loan.
Why does it say o valor do depósito instead of just o depósito?
Because depósito by itself can refer to:
- the act of depositing money
- a deposit
- a bank deposit transaction
By saying o valor do depósito, the sentence makes it explicit that it means the amount/value of the deposit.
This is very common in banking and financial language, where people want to be precise.
So:
- o depósito = the deposit
- o valor do depósito = the deposit amount
Is the comma after banco necessary?
The comma is natural here because No site do banco is an introductory phrase showing location.
It creates a small pause:
- No site do banco, vê-se...
In Portuguese, short introductory phrases do not always require a comma, so you may also see sentences without it. But with the comma, the sentence sounds nicely organized and slightly more formal.
So the comma is natural and helpful, even if not always absolutely required in every similar sentence.
Why is the verb singular in vê-se if two things are mentioned: a taxa and o valor?
This is a very good grammar question.
In more traditional grammar, when se is interpreted as a passive marker, some speakers and grammars prefer verb agreement with what follows. Since a taxa do empréstimo e o valor do depósito is a coordinated pair, you may see:
- veem-se a taxa do empréstimo e o valor do depósito
However, in real Brazilian Portuguese, especially in modern usage, singular forms like vê-se are very common in impersonal informational sentences like this one.
So:
- veem-se = more strictly agreeing form
- vê-se = very common and natural in actual usage
The sentence as written is understandable and natural, especially in a general informational style.
Could I say No site do banco, você vê... instead?
Yes, absolutely.
You could say:
- No site do banco, você vê a taxa do empréstimo e o valor do depósito.
That version is more direct and conversational.
The original version with vê-se sounds:
- more impersonal
- more formal
- more informational
So both are possible, but they create slightly different tones:
- você vê = direct, everyday
- vê-se = neutral, formal, descriptive
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from No site do banco, vê-se a taxa do empréstimo e o valor do depósito to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions