Breakdown of Se eu esquecer o telefone em casa, vou voltar para pegar.
Questions & Answers about Se eu esquecer o telefone em casa, vou voltar para pegar.
Why is it Se eu esquecer and not Se eu esqueço?
Because Portuguese normally uses the future subjunctive after se when talking about a real possibility in the future.
So:
This is a very common pattern:
- Se eu tiver tempo, eu vou. = If I have time, I’ll go.
- Se chover, ficamos em casa. = If it rains, we stay home.
In this sentence, esquecer is the future subjunctive form.
Why does esquecer look the same as the infinitive?
That is normal. For many verbs, some forms of the future subjunctive are identical to the infinitive.
With esquecer:
- infinitive: esquecer
- future subjunctive, eu: esquecer
- future subjunctive, você/ele/ela: esquecer
So even though it looks like the infinitive, in Se eu esquecer, it is functioning as the future subjunctive.
Why is eu included here? Could it be omitted?
Yes, Portuguese often omits subject pronouns, but here eu is very helpful.
The form esquecer could refer to:
- eu esquecer
- você esquecer
- ele/ela esquecer
So saying eu makes the subject clear.
You could also say:
But this is less clear and sounds more natural only when the context already makes it obvious that the speaker means I.
Why is it vou voltar instead of voltarei?
Both are correct, but vou voltar is much more common in everyday Brazilian Portuguese.
- vou voltar = going to go back / will go back
- voltarei = I will go back
In spoken Brazilian Portuguese, ir + infinitive is usually the most natural way to talk about the future.
So:
What does voltar mean here?
Why is it para pegar? What does para do here?
Para + infinitive often means in order to or to do something.
So:
- voltar para pegar = go back to get/pick up it
It expresses purpose.
Other examples:
- Saí cedo para trabalhar. = I left early to work.
- Abri a janela para entrar ar. = I opened the window to let air in.
In speech, para often becomes pra:
- vou voltar pra pegar
That is very common in Brazil.
Why doesn’t the sentence repeat o telefone after pegar?
Because Portuguese, like English, can omit an object when it is already obvious from context.
Here:
- o telefone is mentioned first
- then pegar is understood as pegar o telefone
So vou voltar para pegar means I’ll go back to get it.
If you want to make it explicit, you could say:
- vou voltar para pegá-lo
That is more formal and more typical in writing.
In everyday spoken Brazilian Portuguese, many people would also say:
- vou voltar para pegar ele
This is common in speech, although more traditional grammar prefers pegá-lo.
Why is it pegá-lo and not pegar-lo?
When object pronouns like lo, la, los, las are attached to an infinitive ending in -r, the -r drops and an accent is added.
So:
- pegar + lo → pegá-lo
- fazer + la → fazê-la
- ver + o does not work the same way because ver uses different pronoun patterns depending on structure
This is a standard written pattern in Portuguese.
What exactly does pegar mean here? Is it always to catch?
No. Pegar is a very flexible verb in Brazilian Portuguese.
In this sentence, it means to get, to pick up, or to retrieve.
So voltar para pegar means:
- go back to get it
- go back to pick it up
Depending on context, pegar can also mean things like:
- to catch a bus: pegar o ônibus
- to catch a disease: pegar gripe
- to grab/take something: pegar a chave
Why is it o telefone and not meu telefone?
Because Portuguese often uses the definite article when possession is obvious from context.
So o telefone here naturally implies my phone, since the speaker is talking about forgetting it at home.
Both are possible:
- Se eu esquecer o telefone em casa... = natural, possession understood
- Se eu esquecer meu telefone em casa... = also correct, a bit more explicit
Using meu can add emphasis or clarity, but it is not necessary.
Why is it em casa and not na casa?
Em casa means at home.
This is the normal expression when talking about being at one’s own home or home in a general sense.
- Estou em casa. = I’m at home.
- Esqueci o telefone em casa. = I forgot the phone at home.
Na casa means in/at the house, usually a specific house, often someone else’s or one already identified.
For example:
- Estou na casa da minha amiga. = I’m at my friend’s house.
So in your sentence, em casa is the natural choice.
Is the comma necessary after casa?
It is standard and helpful because the sentence has two parts:
So the comma separates the if-clause from the main clause.
You will usually see it written this way:
- Se eu esquecer o telefone em casa, vou voltar para pegar.
In very informal writing, people may leave it out, but the comma is the correct standard punctuation.
Could I say Se eu esquecer o celular em casa instead?
Yes, absolutely. In Brazilian Portuguese, celular is often more common than telefone when people mean a mobile phone.
So:
- telefone = phone
- celular = cell phone / mobile phone
If the meaning is specifically a mobile phone, many Brazilians would naturally say:
That may sound even more everyday and natural in Brazil today.
Could I say pra instead of para?
Yes. In spoken Brazilian Portuguese, pra is extremely common and natural.
So these are both correct:
- vou voltar para pegar
- vou voltar pra pegar
The difference is mostly register:
- para = neutral, standard, good in writing
- pra = informal, very common in speech
A Brazilian speaker would very often say:
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se eu esquecer o telefone em casa, vou voltar para pegar to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions