Eu costumo pendurar a toalha para secar, mas hoje vou pendurar o casaco também.

Questions & Answers about Eu costumo pendurar a toalha para secar, mas hoje vou pendurar o casaco também.

Why is eu used here? Can it be omitted?

Yes. In Brazilian Portuguese, the subject pronoun is often optional because the verb form already shows the person.

So:

  • Eu costumo pendurar a toalha...
  • Costumo pendurar a toalha...

both work.

Including eu can add emphasis, clarity, or contrast. In this sentence, eu is perfectly natural, but it is not required.

What does costumo mean exactly?

Costumo comes from the verb costumar, which means to usually do something, to be in the habit of doing something.

So:

  • Eu costumo pendurar a toalha = I usually hang up the towel
  • costumar + infinitive is a very common pattern.

It expresses habit, not something happening right now.

Why is costumo followed by pendurar?

Because costumar is normally followed by an infinitive.

The structure is:

  • costumar + infinitive

Examples:

  • Costumo acordar cedo. = I usually wake up early.
  • Ela costuma estudar à noite. = She usually studies at night.

So costumo pendurar literally means I usually hang / I’m in the habit of hanging.

Why does the sentence use vou pendurar instead of just penduro?

Vou pendurar is the near future construction:

It is one of the most common ways to talk about the future in Brazilian Portuguese.

So:

  • hoje vou pendurar o casaco também = today I’m going to hang up the coat too

You could sometimes say hoje penduro o casaco também, but vou pendurar sounds more explicitly future-oriented and very natural in everyday speech.

Could this sentence use the simple future, like pendurarei?

Yes, grammatically it could:

  • ...mas hoje pendurarei o casaco também.

But in everyday Brazilian Portuguese, vou pendurar is much more common and more natural in conversation.

The simple future (pendurarei) can sound more formal, literary, or less conversational.

Why is pendurar repeated? Could you leave it out?

Yes, you can leave it out if the meaning is clear.

Original:

  • Eu costumo pendurar a toalha para secar, mas hoje vou pendurar o casaco também.

A more compact version:

  • Eu costumo pendurar a toalha para secar, mas hoje vou pendurar o casaco também.
  • Or even: ...mas hoje vou pendurar o casaco também is already the shortened natural version after the first clause.

You would not normally say vou também o casaco or something similar. The verb needs to stay in the second clause unless you restructure the sentence more heavily.

Repeating pendurar is natural and clear.

What does para secar mean here?

Para secar means to dry or more literally in order to dry.

So:

  • pendurar a toalha para secar = hang the towel up to dry

This is a very common use of para + infinitive, which expresses purpose.

Other examples:

  • Abri a janela para ventilar. = I opened the window to let air in.
  • Saí cedo para evitar trânsito. = I left early to avoid traffic.
Why is it secar and not something reflexive like se secar?

Because in this sentence the towel or coat is simply drying, not drying itself in a reflexive sense.

  • secar = to dry
  • se secar = to dry oneself

Examples:

  • Vou pendurar a toalha para secar. = I’m going to hang the towel up to dry.
  • Vou me secar com a toalha. = I’m going to dry myself with the towel.

So here secar is exactly the right form.

Why are the articles a and o used in a toalha and o casaco? Are they necessary?

Portuguese uses definite articles much more often than English does.

So a toalha and o casaco are very natural, even where English might simply say the towel or sometimes no article at all depending on context.

In many everyday situations, leaving out the article would sound less natural:

  • pendurar a toalha
  • pendurar o casaco

This is normal Portuguese usage.

Does a toalha mean a specific towel, or can it mean towels in general?

In this sentence, it most naturally sounds like a specific towel relevant to the situation, such as the towel I usually hang up.

Because of costumo, it can also suggest a habitual routine involving the towel in a general everyday sense. Portuguese often uses the singular definite article in habitual statements where English may also use the.

So the phrase is specific in form, but in context it can describe a repeated action.

What is the function of mas hoje?

Mas means but, and hoje means today.

Together they create a contrast:

  • Eu costumo pendurar a toalha para secar = what I usually do
  • mas hoje vou pendurar o casaco também = what is different today

So the sentence contrasts a normal habit with an extra action happening today.

What does também mean, and why is it at the end?

Também means also or too.

In this sentence:

  • ...vou pendurar o casaco também = ...I’m going to hang up the coat too / also

Putting também at the end is very natural in Portuguese. It emphasizes that the coat is an additional item besides the towel.

You may also hear também in other positions, depending on emphasis, for example:

  • Hoje também vou pendurar o casaco.
  • Hoje vou também pendurar o casaco.
    This one is less common and can sound more marked.

The original placement is very natural.

Is pendurar the best verb here? Could estender be used instead?

Pendurar means to hang. It works very well here.

In Brazilian Portuguese, estender is also common when talking about hanging clothes or towels out to dry, especially on a clothesline:

  • estender a toalha
  • estender a roupa

The difference is roughly this:

  • pendurar = to hang
  • estender = to hang/spread out, especially laundry to dry

So pendurar a toalha para secar is correct and natural, but in some contexts a Brazilian might also say estender a toalha para secar.

How would this sound in more informal spoken Brazilian Portuguese?

A very common informal version would be:

  • Eu costumo pendurar a toalha pra secar, mas hoje vou pendurar o casaco também.

The main change is:

  • parapra

This is extremely common in speech and informal writing. The meaning stays the same.

Can the pronoun and articles change depending on the speaker or object?

Yes. The structure stays the same, but the forms change as needed.

Examples:

  • Ela costuma pendurar a toalha para secar. = She usually hangs the towel up to dry.
  • Nós costumamos pendurar as toalhas para secar. = We usually hang the towels up to dry.
  • Hoje vou pendurar os casacos também. = Today I’m going to hang the coats too.

So the main pattern is:

  • [subject] + costumar + infinitive
  • [subject] + ir + infinitive
Is this sentence natural in Brazilian Portuguese?

Yes, it is natural and correct.

It combines two very common patterns:

It also uses a very natural contrast:

  • usually vs. today
  • the towel vs. the coat too

So this is a good, idiomatic Brazilian Portuguese sentence.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Eu costumo pendurar a toalha para secar, mas hoje vou pendurar o casaco também to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions