Breakdown of Na quinta-feira, eu vou responder ao e-mail do gerente.
Questions & Answers about Na quinta-feira, eu vou responder ao e-mail do gerente.
Why is it na quinta-feira and not just quinta-feira?
Because Portuguese usually uses the preposition em for days when it means on, and here it combines with the feminine article a:
- em + a = na
So:
- na quinta-feira = on Thursday
Quinta-feira is treated as a feminine noun phrase because of feira.
You may also hear shorter, more casual versions in Brazil, such as:
- na quinta
- quinta-feira
But na quinta-feira is a very natural full form.
Why does quinta-feira have a hyphen?
What does quinta-feira literally mean?
Literally, it means something like fifth fair/day of rest, but that literal meaning is not important in normal use. In modern Portuguese, it simply means Thursday.
The numbered weekday system works like this:
- segunda-feira = Monday
- terça-feira = Tuesday
- quarta-feira = Wednesday
- quinta-feira = Thursday
- sexta-feira = Friday
Then:
- sábado = Saturday
- domingo = Sunday
Why is there a comma after Na quinta-feira?
Because Na quinta-feira is an introductory time expression at the beginning of the sentence.
So the sentence is structured like:
This comma is very natural in writing. If the time phrase comes later, the comma is often not needed:
- Eu vou responder ao e-mail do gerente na quinta-feira.
Why does the sentence say eu vou responder instead of a single future form?
Vou responder is the very common spoken way to express the future in Brazilian Portuguese.
It is formed with:
- ir in the present tense + infinitive
So:
There is also a simple future form:
- eu responderei
But in everyday Brazilian Portuguese, vou responder is much more common and natural in speech.
Does vou responder mean I’m going to answer or I will answer?
Why is eu included? Can it be omitted?
Yes, it can be omitted.
Portuguese often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear:
- (Eu) vou responder ao e-mail do gerente.
Both are correct.
Including eu can add:
- emphasis
- clarity
- contrast
For example:
Why is it ao e-mail?
Because the verb responder normally takes the preposition a in standard Portuguese when referring to the thing or person being answered.
So:
- responder a algo = to answer something
- responder a alguém = to answer someone
Since e-mail here is masculine and singular, a + o contracts to ao:
- a + o e-mail = ao e-mail
So:
- responder ao e-mail = to answer the email
Can I say responder o e-mail without a?
In colloquial Brazilian Portuguese, many people do say:
- responder o e-mail
This is very common in everyday speech.
However, in more careful or traditional grammar, responder a is preferred:
- responder ao e-mail
So if you want the safer, more standard form, use responder ao e-mail.
Why is it ao and not a o?
Because Portuguese normally contracts certain prepositions with definite articles.
Here:
- a + o = ao
Other common contractions include:
So ao e-mail is the correct contracted form.
Why is e-mail masculine?
Borrowed words in Portuguese often end up being masculine by default, especially technology-related words.
So in Brazilian Portuguese, the common form is:
- o e-mail
- ao e-mail
- do e-mail
You may also see the spelling email without the hyphen. Both are common, though email is increasingly widespread.
Why is it do gerente?
Because do is a contraction of:
- de + o = do
Here, do gerente means:
- of the manager
- or, more naturally in English, the manager’s
So:
- o e-mail do gerente = the manager’s email / the email from the manager, depending on context
Most naturally here, learners usually understand it as the manager’s email.
Why is there an article in do gerente?
Portuguese very often uses definite articles in places where English structure is different.
Here:
- o gerente = the manager
- do gerente = of the manager
This is the normal way to express possession or relationship:
- o carro do João = João’s car
- o escritório da médica = the doctor’s office
So o e-mail do gerente is a very normal Portuguese structure.
Could do gerente mean from the manager instead of the manager’s?
Can the word order be changed?
Is na quinta-feira the same as à quinta-feira?
No. In Brazilian Portuguese, the normal expression is:
- na quinta-feira
Using à quinta-feira would not be standard in this context.
So for on Thursday, stick with:
- na quinta-feira
Do Portuguese speakers always use the article with weekdays?
Not always in every possible structure, but in expressions like this, na quinta-feira is the normal choice.
Compare:
- na quinta-feira = on Thursday
- quinta-feira can also appear in some contexts, especially as a heading, label, or shortened style
For a learner, na + weekday is a very reliable pattern.
What is the basic structure of the whole sentence?
How would this sentence sound without the pronoun and with the time at the end?
A very natural Brazilian Portuguese version would be:
- Vou responder ao e-mail do gerente na quinta-feira.
This is probably even more common in everyday speech than the full version with eu.
Is this sentence formal or informal?
It is neutral and very natural.
- vou responder makes it sound like normal spoken Brazilian Portuguese
- ao e-mail is grammatically standard
- the whole sentence works well in both everyday and professional contexts
So it is neither especially slangy nor stiff.
How do I make the pattern with other weekdays?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Na quinta-feira, eu vou responder ao e-mail do gerente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions