Breakdown of Depois, eu vou misturar o macarrão e colocar no forno.
Questions & Answers about Depois, eu vou misturar o macarrão e colocar no forno.
Why does the sentence start with Depois? Can I say Então or Aí instead?
Depois means afterwards/then and is neutral and common in both writing and speech.
You can often swap it for:
- Então = then/so (can sound a bit more like a logical sequence: “so then…”)
- Aí = very common in speech, more informal, like “and then…” All three can work, but Depois is the safest general choice.
Why is there a comma after Depois?
What does eu vou mean here—future tense or “I’m going to” like in English?
It’s the very common “near future” construction in Portuguese: ir (vou) + infinitive.
So eu vou misturar = I’m going to mix / I will mix (depending on context).
It’s often preferred over the simple future (misturarei) in everyday Brazilian Portuguese.
Could I omit eu and just say Depois, vou misturar…?
Yes. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already indicates the subject.
Depois, vou misturar… sounds very natural. Keeping eu can add emphasis or clarity, but it’s not required.
Why is it misturar and colocar (infinitives) and not conjugated forms?
Because they depend on vou in the structure vou + infinitive:
- vou misturar (I’m going to mix)
- (vou) colocar (I’m going to put)
Why do we not repeat vou before colocar? Is that optional?
Does misturar o macarrão mean “mix the pasta” or “mix the pasta with something”?
What exactly is macarrão in Brazilian Portuguese?
Why is it colocar no forno and not colocar no forno o macarrão or colocar o macarrão no forno?
What does no mean? Is it em + o?
Should it be no forno or ao forno?
For “put it in the oven,” no forno is the standard choice.
ao forno is used more in set phrases describing a dish or cooking method, like:
- frango ao forno = oven-roasted chicken / chicken baked in the oven
But with colocar, you normally say colocar no forno.
Is forno always “oven”? Could it mean something else?
Does this sentence imply I’m going to bake it? How would I explicitly say “bake”?
Could I say misturar a massa instead of misturar o macarrão?
Is it okay to use a gente vai instead of eu vou?
Could I replace colocar with pôr?
Is the sentence natural for giving instructions, like in a recipe?
Yes, it’s very natural and recipe-like. Even more typical recipe style might drop eu and sound more impersonal:
- Depois, é só misturar o macarrão e colocar no forno. (“Then you just mix the pasta and put it in the oven.”)
- Depois, misture o macarrão e coloque no forno. (formal imperative: “Then mix… and put…”)
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Depois, eu vou misturar o macarrão e colocar no forno to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions