Breakdown of Depois, eu vou misturar o macarrão e colocar no forno.
Questions & Answers about Depois, eu vou misturar o macarrão e colocar no forno.
Depois means afterwards/then and is neutral and common in both writing and speech.
You can often swap it for:
- Então = then/so (can sound a bit more like a logical sequence: “so then…”)
- Aí = very common in speech, more informal, like “and then…” All three can work, but Depois is the safest general choice.
When Depois is used as a sentence-opening time marker (a discourse connector), it’s often followed by a comma: Depois, eu vou…
In casual writing (texts, notes), the comma is sometimes dropped, but with the comma it looks more “standard.”
It’s the very common “near future” construction in Portuguese: ir (vou) + infinitive.
So eu vou misturar = I’m going to mix / I will mix (depending on context).
It’s often preferred over the simple future (misturarei) in everyday Brazilian Portuguese.
Yes. Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already indicates the subject.
Depois, vou misturar… sounds very natural. Keeping eu can add emphasis or clarity, but it’s not required.
Because they depend on vou in the structure vou + infinitive:
- vou misturar (I’m going to mix)
- (vou) colocar (I’m going to put)
Not repeating vou is normal when listing actions with the same subject and tense:
vou misturar … e colocar …
You can repeat it for emphasis or clarity:
- Depois, vou misturar o macarrão e vou colocar no forno.
That sounds a bit heavier but still correct.
By itself, misturar o macarrão literally means “mix the pasta,” and context usually implies “mix it (with the sauce/ingredients).”
If you want to be explicit, you can add:
- misturar o macarrão com o molho = mix the pasta with the sauce
- misturar tudo = mix everything
In Brazil, macarrão is a common everyday word for pasta (often pasta noodles). It can refer to spaghetti, penne, etc., depending on context.
massa can also mean pasta/dough, but macarrão is the usual “what are we eating?” word for pasta.
Both orders are possible. Common options:
- colocar o macarrão no forno = put the pasta in the oven (very clear)
- colocar no forno (as in your sentence) = “put (it) in the oven,” with the object understood from context Putting no forno earlier can sound more step-by-step/recipe-like.
Yes. no is a contraction:
- em + o = no (in/on/into the)
So no forno = in the oven / into the oven (Portuguese uses em where English often uses “in/into”).
For “put it in the oven,” no forno is the standard choice.
ao forno is used more in set phrases describing a dish or cooking method, like:
- frango ao forno = oven-roasted chicken / chicken baked in the oven
But with colocar, you normally say colocar no forno.
Yes, colocar no forno strongly implies you’ll cook/bake it in the oven.
If you want to specify “bake,” you can use:
- assar = to bake/roast
Example: Depois, vou misturar o macarrão e assar no forno.
But often colocar no forno is enough in recipe instructions.
Sometimes, but it changes the nuance. massa can mean “dough” (very common) or “pasta” (depending on region/context).
If you mean cooked pasta noodles, macarrão is clearer. If you’re talking about dough or batter, massa is the right word.
Yes, if you mean “we” in a casual way. In Brazilian Portuguese, a gente is very common and takes third-person singular verb forms:
- Depois, a gente vai misturar o macarrão e colocar no forno.
This means “Then we’re going to mix the pasta and put it in the oven.”
Yes. pôr is also “to put,” often a bit more informal/short.
Future with ir:
- vou pôr no forno
Both are correct; colocar is very common in recipes/instructions.
Yes, it’s very natural and recipe-like. Even more typical recipe style might drop eu and sound more impersonal:
- Depois, é só misturar o macarrão e colocar no forno. (“Then you just mix the pasta and put it in the oven.”)
- Depois, misture o macarrão e coloque no forno. (formal imperative: “Then mix… and put…”)