Breakdown of Po badaniu w gabinecie lekarz pokazuje mi wynik i mówi, że po szczepieniu mogę jutro wrócić do pracy.
Questions & Answers about Po badaniu w gabinecie lekarz pokazuje mi wynik i mówi, że po szczepieniu mogę jutro wrócić do pracy.
Why is there no word for the or a in this sentence?
Polish does not have articles. So nouns like lekarz, gabinet, and wynik can mean a doctor / the doctor, an office / the office, a result / the result depending on context.
In this sentence, the context makes them feel definite in English, so you translate them as the doctor, the office/consulting room, and the result.
If Polish wants to be extra specific, it can use words like ten = this/the, but that is not required the way it is in English.
Why are badaniu and szczepieniu in that form after po?
Because po meaning after normally takes the locative case.
So:
- badanie → po badaniu
- szczepienie → po szczepieniu
This is a very common pattern:
- po pracy = after work
- po obiedzie = after lunch
- po spotkaniu = after the meeting
So if you see po in the sense of after, you should often expect the locative.
Does gabinet mean cabinet?
Not here. Gabinet is a false friend for English speakers.
In this sentence, gabinet means something like:
- doctor’s office
- consulting room
- medical office
So w gabinecie means in the doctor’s office / in the consulting room, not in the cabinet.
Why is it w gabinecie?
Because w meaning in or at takes the locative case when it describes location.
So:
- base form: gabinet
- after w for location: w gabinecie
Compare:
- w gabinecie = in the office
- do gabinetu = to the office / into the office
That is an important contrast:
- w
- locative = location
- do
- genitive = motion toward
Why is it pokazuje mi wynik and not pokazuje mnie wynik?
Because pokazywać komuś coś means to show someone something.
That gives you:
- komu? = to whom? → mi = to me, in the dative
- co? = what? → wynik, the thing being shown
So:
- mi = indirect object, to me
- wynik = direct object, the result
mnie can also be a form of I/me, but mi is the normal short unstressed dative form here. Mnie is usually used for emphasis or after prepositions.
Why does wynik stay the same even though it is the object?
It is in the accusative case, but wynik is a masculine inanimate noun, and in the singular its accusative form is the same as its nominative form.
So grammatically:
- nominative: wynik
- accusative: wynik
That is why you do not see a visible change.
Compare that with a masculine animate noun:
- lekarz = doctor
- widzę lekarza = I see the doctor
There, the accusative does look different.
Why is there a comma before że, and what does że do?
Że means that and introduces a subordinate clause.
So:
- mówi, że... = he says that...
In standard Polish, you put a comma before że:
- mówi, że po szczepieniu mogę jutro wrócić do pracy
This is normal Polish punctuation.
Why is it mogę wrócić and not mogę wracać?
Because wrócić is perfective, and here it fits the meaning better.
- wrócić = to return, to get back, one completed return
- wracać = to be returning / to return repeatedly / habitually
In this sentence, the doctor means a single future event:
- you can return to work tomorrow
So mogę jutro wrócić do pracy is the natural choice.
After móc + infinitive, Polish can use either aspect depending on meaning, but here the perfective verb is the best match.
Why is it do pracy?
Because wrócić do pracy is the normal pattern for return to work.
The preposition do takes the genitive case, so:
- praca → pracy
So:
- do pracy = to work / back to work
Compare:
- jestem w pracy = I am at work
- idę do pracy = I am going to work
- wracam do pracy = I am returning to work
Why are pokazuje and mówi in the present tense?
They are in the present tense because the sentence is describing a scene as it happens, or using the narrative present.
So the idea is:
- After the examination, the doctor shows me the result and says...
Polish often uses the present tense like this when telling a story vividly or describing a typical situation.
If you wanted to describe one finished past event, you would usually say:
- lekarz pokazał mi wynik i powiedział...
Can the word order be changed?
Yes. Polish word order is fairly flexible because case endings show what each word is doing.
The original order is natural and neutral:
- Po badaniu w gabinecie lekarz pokazuje mi wynik i mówi...
It begins with the time/place setting, then gives the main action.
Other orders are possible, for example:
- Lekarz po badaniu w gabinecie pokazuje mi wynik i mówi...
- Lekarz pokazuje mi wynik po badaniu w gabinecie i mówi...
- Po szczepieniu mogę wrócić jutro do pracy
- Po szczepieniu mogę jutro wrócić do pracy
These versions may sound slightly different in emphasis, but the core meaning stays the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Po badaniu w gabinecie lekarz pokazuje mi wynik i mówi, że po szczepieniu mogę jutro wrócić do pracy to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions