Jeg fikk satt på et nytt plaster, og etterpå så jeg at den gamle gardinstangen lå ved siden av jakken med ødelagt glidelås.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Norwegian grammar?
Norwegian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Norwegian

Master Norwegian — from Jeg fikk satt på et nytt plaster, og etterpå så jeg at den gamle gardinstangen lå ved siden av jakken med ødelagt glidelås to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Jeg fikk satt på et nytt plaster, og etterpå så jeg at den gamle gardinstangen lå ved siden av jakken med ødelagt glidelås.

Why is it fikk satt på instead of just satte på?

Fikk satt på is a very common Norwegian pattern: få + past participle. It often means get something done or have something done.

So:

  • Jeg satte på et nytt plaster = I put on a new plaster myself
  • Jeg fikk satt på et nytt plaster = I got a new plaster put on / I had a new plaster applied

The sentence does not focus on who did it. It focuses on the result: a new plaster ended up being put on.

Also, satt på comes from sette på, which here means put on / attach.

What does plaster mean here? Is it the same as English plaster?

Here et plaster means a Band-Aid / sticking plaster / adhesive bandage.

It is not the building material used on walls. Norwegian plaster commonly means the small adhesive thing you put on a cut.

Why is it et nytt plaster?

Because plaster is a neuter noun in Norwegian.

That means:

  • et plaster = a plaster
  • et nytt plaster = a new plaster

The adjective has to agree with the noun, so ny becomes nytt with a neuter singular noun.

Compare:

  • en ny jakke = a new jacket
  • et nytt plaster = a new plaster
Why is it den gamle gardinstangen and not just gamle gardinstangen?

This is the normal Norwegian pattern called double definiteness.

When a noun is definite and also has an adjective, Norwegian usually uses:

  • a definite article before the adjective
  • and a definite ending on the noun

So:

  • gardinstangen = the curtain rod
  • den gamle gardinstangen = the old curtain rod

This is different from English, where you only need one definite marker: the old curtain rod.

How is gardinstangen built up?

It comes from the compound noun gardinstang:

  • gardin = curtain
  • stang = rod / pole

So gardinstang literally means curtain rod.

Then you add the definite singular ending -en:

  • gardinstang = curtain rod
  • gardinstangen = the curtain rod

Norwegian uses compound nouns like this all the time.

Why is the word order og etterpå så jeg?

Because Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb normally comes in the second position.

In this clause, etterpå is placed first for emphasis:

  • og etterpå så jeg ...

Here the order is:

  1. etterpå
  2. jeg

The conjunction og does not count as the first sentence element for this rule.

So this is the normal pattern after a fronted adverb:

  • Etterpå så jeg ... = Afterward, I saw ...
Is here the verb saw, or does it mean then?

Here is the past tense of se: saw.

It does not mean then in this sentence.

That can be confusing, because Norwegian can also be an adverb meaning then / so in other contexts. But here it is clearly the verb, because it appears in the verb position after etterpå:

  • etterpå så jeg = afterward I saw
Why is there an at after så jeg?

At means that and introduces a subordinate clause:

  • så jeg at den gamle gardinstangen lå ...
  • I saw that the old curtain rod was lying ...

In Norwegian, at is very natural here and usually expected after verbs like see, notice, think, say, and similar verbs when they introduce a full clause.

So så jeg at ... is the normal way to say I saw/noticed that ...

What does mean here, and why not just var?

is the past tense of ligge, which means lie or be lying.

Norwegian often uses specific position verbs instead of a general verb like to be:

  • ligge = lie
  • stå = stand
  • sitte = sit

So den gamle gardinstangen lå ved siden av jakken means the curtain rod was lying there, not just vaguely was there.

Using sounds more natural and more descriptive for an object resting horizontally or on a surface.

What does ved siden av mean, and how does it work?

Ved siden av is a fixed expression meaning beside or next to.

In the sentence:

  • ved siden av jakken = next to the jacket

It works like a prepositional phrase pointing to the thing used as the reference point.

Examples:

  • ved siden av meg = next to me
  • ved siden av huset = next to the house
  • ved siden av jakken = next to the jacket
Does med ødelagt glidelås describe the jacket or the curtain rod?

It most naturally describes the jacket.

So:

  • jakken med ødelagt glidelås = the jacket with a broken zipper

Grammatically, a med phrase often attaches to the noun right before it unless context suggests otherwise. Here, common sense also helps: a jacket can have a zipper, but a curtain rod normally cannot.

So the natural reading is that the jacket had the broken zipper.

Why is it med ødelagt glidelås and not med en ødelagt glidelås?

Both are possible, but med ødelagt glidelås is a very natural compact descriptive phrase in Norwegian.

It works a bit like saying:

  • with broken zipper
  • meaning with a broken zipper

Norwegian often omits the article in this kind of descriptive phrase after med, especially when the noun is being used more as a characteristic than as a newly introduced individual object.

So:

  • jakken med ødelagt glidelås = the jacket with a broken zipper

And glidelås means zipper.