Breakdown of Til tross for at det er sommer, fyrer vi litt i vedovnen når det blir kaldt.
Questions & Answers about Til tross for at det er sommer, fyrer vi litt i vedovnen når det blir kaldt.
Til tross for at literally means “in spite of the fact that” / “despite the fact that”. It introduces a whole clause:
- Til tross for at det er sommer, ...
= In spite of the fact that it is summer, ...
Selv om means “even though” / “although”, and is usually a bit more neutral / common in everyday speech:
- Selv om det er sommer, fyrer vi litt i vedovnen når det blir kaldt.
In most everyday contexts here, you can swap:
- Til tross for at det er sommer → a bit more formal or emphatic
- Selv om det er sommer → very common and neutral
You cannot drop “at” in til tross for at when it’s followed by a clause.
Norwegian, like English, normally needs a subject in the sentence. In det er sommer, det is a dummy/expletive subject, similar to “it” in “it is summer”.
- Det er sommer. = It is summer.
You can’t say:
- ✗ Er sommer. (missing subject)
- ✗ Er sommeren. (“is the summer” – ungrammatical as a sentence like this)
So det here doesn’t really mean anything concrete; it just fills the subject slot, just like English “it” in “it is cold”, “it is late”, “it is summer”.
The verb å fyre in this context means to heat / to put on a fire / to run the stove. It’s used especially about stoves and fireplaces:
- å fyre i vedovnen – to heat with / burn wood in the wood stove
- å fyre opp i peisen – to light a fire in the fireplace
So:
- fyrer vi litt i vedovnen
= we heat a bit with the wood stove
= we make a small fire in the wood stove / burn a bit of wood
It does not mean “to set something on fire” in a destructive way (that would be å sette fyr på noe).
This is Norwegian V2 word order: in a main clause, the finite verb must be in second position.
The sentence starts with a subordinate clause:
- Til tross for at det er sommer, ...
After that clause, the next element in the main clause must be the verb:
- fyrer (verb, 1st position in the main clause)
- vi (subject, 2nd element)
- litt i vedovnen når det blir kaldt (the rest)
So:
- Til tross for at det er sommer, fyrer vi litt i vedovnen ... ✅
- ✗ Til tross for at det er sommer, vi fyrer litt i vedovnen ... ❌ (breaks V2 rule)
If you didn’t move the subordinate clause to the front, the order would be Vi fyrer litt i vedovnen til tross for at det er sommer.
Yes, litt literally means “a little / a bit”, but it often softens the statement:
- fyrer vi litt i vedovnen
= we heat a bit with the wood stove
= we put the stove on a little / we make a small fire
Nuances:
- It suggests not a lot, maybe just enough to take the chill off.
- It also makes the sentence sound more casual and modest, not like a big operation.
Without litt, the sentence is still correct:
- Til tross for at det er sommer, fyrer vi i vedovnen når det blir kaldt.
…but it can sound more like a general habit without the “just a bit” nuance.
In Norwegian, you normally use i (“in”) with things that you burn fuel inside:
- fyre i vedovnen – heat in the wood stove
- fyre i peisen – burn in the fireplace
- fyre i ovnen – heat in the oven/stove
På (“on”) would be used for something on top of a surface:
- på bordet – on the table
- på ovnen – on the stove (on its surface, not inside)
So i vedovnen is “inside the wood stove”, which is what you want here.
Vedovn is a masculine noun:
- en vedovn – a wood stove
- vedovnen – the wood stove
We use the definite form when both speaker and listener know which stove is meant—typically the stove in the house they’re talking about.
- fyrer vi litt i vedovnen
= we heat a bit in the (our/the) wood stove
If you said:
- fyrer vi litt i en vedovn
it would sound like you’re introducing some random or unspecified wood stove, which is less natural in this context.
Both are possible, but they have different nuances:
når det blir kaldt = when it gets cold
- implies that cold weather does happen, more like a regular or expected event.
hvis det blir kaldt = if it gets cold
- more hypothetical; maybe it will, maybe it won’t.
In this sentence:
- Til tross for at det er sommer, fyrer vi litt i vedovnen når det blir kaldt.
suggests that on those summer days that become cold, we tend to do this.
Using hvis would sound more like a conditional plan:
- ... fyrer vi litt i vedovnen hvis det blir kaldt.
= if it gets cold, then we (will) heat a bit…
Both are grammatical, but the aspect is a bit different:
når det blir kaldt – when it gets cold
- Focus on the change from not-cold to cold.
- Suggests: as soon as it starts to become cold, we fire up the stove.
når det er kaldt – when it is cold
- Focus on the state of being cold.
- More like: whenever it’s (already) cold, we have the stove going.
The original sentence emphasizes the moment it turns chilly, so blir fits nicely.
Yes. Here det is again a dummy/expletive subject, like English “it” in “when it gets cold”.
It refers to the weather / general conditions, not to a specific noun:
- Det blir kaldt. – It is getting cold. (general weather)
- Det regner. – It’s raining.
- Det snør. – It’s snowing.
You could say:
- når vi blir kalde – when we get cold (we = specific people)
…but that would change the meaning from “when the weather gets cold” to “when we personally feel cold.”
Yes. Norwegian punctuation rules put a comma after a subordinate clause when it comes first:
- Til tross for at det er sommer, fyrer vi litt i vedovnen …
You generally:
- Mark the end of the initial subordinate clause with a comma.
- Then start the main clause (with V2 word order).
If the subordinate clause comes after the main clause, there’s usually no comma:
- Vi fyrer litt i vedovnen til tross for at det er sommer.
Yes, but it changes the structure slightly:
- Til tross for sommeren, fyrer vi litt i vedovnen når det blir kaldt.
= Despite the summer, we heat a bit…
Here til tross for is followed by a noun (sommeren).
In the original:
- Til tross for at det er sommer, ...
it is followed by a clause (det er sommer), so you must have at there.
Both are correct; the original is a bit more explicit and common in speech.
A very natural alternative is:
- Selv om det er sommer, fyrer vi litt i vedovnen når det blir kaldt.
Selv om is extremely common in everyday speech and usually sounds a bit less formal than til tross for at, while meaning essentially the same here: “even though it’s summer”.