Breakdown of Etter parkeringsboten skriver han i dagboken at han skal velge en billigere parkeringsplass neste gang.
Questions & Answers about Etter parkeringsboten skriver han i dagboken at han skal velge en billigere parkeringsplass neste gang.
Norwegian distinguishes clearly between definite and indefinite forms:
- parkeringsbot = a parking ticket (indefinite, like a ticket)
- en parkeringsbot = also a parking ticket (with the article)
- parkeringsboten = the parking ticket (definite, like the ticket)
In the sentence:
Etter parkeringsboten skriver han …
we’re referring to a specific ticket that has already happened and is known in the context. That’s why the definite form parkeringsboten (the parking ticket) is used.
If you said:
- Etter en parkeringsbot skriver han …
it would sound more general, like “After getting a parking ticket (whenever that happens), he writes…” – more like a rule or habit, not a specific event.
Parkeringsbot is a feminine noun (also usable as common gender in Bokmål).
The basic forms are:
- Indefinite singular: en parkeringsbot / ei parkeringsbot
- Definite singular: parkeringsboten / parkeringsbota
- Indefinite plural: parkeringsbøter
- Definite plural: parkeringsbøtene
In standard written Bokmål, en parkeringsbot – parkeringsboten is very common.
In more spoken or dialect-influenced Bokmål, you’ll also see ei parkeringsbot – parkeringsbota.
In your sentence, parkeringsboten is the definite form using en as the article pattern.
Norwegian main clauses follow the V2 rule (verb in second position):
- One element (subject, time expression, place, etc.) comes first.
- The finite verb comes second.
- The rest follows.
So:
- Han skriver i dagboken …
- Subject (han) first, verb (skriver) second.
If we move a time expression to the front:
- Etter parkeringsboten skriver han i dagboken …
- First element: Etter parkeringsboten
- Second element (must be the verb): skriver
- Then subject: han
English: After the parking ticket, he writes in the diary…
Norwegian still keeps the finite verb in the second position, not after the subject the way English does here.
Two things are happening:
Preposition:
- With dagbok, you almost always use i (in):
- skrive i dagboken = write in the diary
Using på dagboken would sound like writing on the cover of the diary, not inside it.
- skrive i dagboken = write in the diary
- With dagbok, you almost always use i (in):
Definiteness:
- en dagbok = a diary
- dagboken = the diary
Here, the diary is understood as his specific diary, so the definite form dagboken is natural:
skriver han i dagboken = he writes in the diary (his diary)
Norwegian always needs an explicit subject in finite clauses, including subordinate clauses. You cannot drop the subject the way some languages do.
So:
- at han skal velge … = that he will choose …
- ❌ at skal velge … = incorrect (no subject)
Even if the subject is already mentioned in the main clause (han skriver), you must repeat it in the subordinate clause:
… skriver han i dagboken at han skal velge …
… he writes in the diary that he will choose …
Norwegian has several ways to talk about the future:
- skal + infinitive
- vil + infinitive
- kommer til å + infinitive
- or just the present tense, depending on context
Skal often expresses:
- an intention or plan
- a decision about the future
In:
… at han skal velge en billigere parkeringsplass neste gang.
skal velge suggests a kind of decision/plan: he has decided that next time he will pick a cheaper place.
Alternatives and nuances:
- vil velge – more like “wants to choose / will choose (based on will)”
- kommer til å velge – more neutral prediction: “is going to choose / will end up choosing”
Skal fits well because he is deciding this while writing in the diary.
You’re right that infinitives normally take å, for example:
- å velge = to choose
- å spise = to eat
But after certain modal or semi-modal verbs, å is dropped:
- skal velge (not skal å velge)
- kan gjøre (not kan å gjøre)
- må gå (not må å gå)
- vil prøve (not vil å prøve)
So the pattern is:
- han skal velge
- han vil velge
- han må velge
All without å.
Billig is an adjective meaning cheap.
Comparative and superlative are formed like this:
- Positive: billig = cheap
- Comparative: billigere = cheaper
- Superlative: billigst = cheapest
Norwegian prefers -ere / -est endings for most short, common adjectives. You normally don’t say mer billig.
So:
- en billigere parkeringsplass = a cheaper parking space
Using mer billig would sound unnatural or wrong here.
Parkeringsplass is a compound noun:
- parkering = parking
- plass = place, spot, space
Together: parkeringsplass = parking space / parking spot / parking area.
The -s- in the middle is a linking element that often appears in Norwegian compound nouns, especially when the first part is a noun:
- parkeringsbot = parking + fine
- parkeringshus = parking + house (parking garage)
- arbeidsplass = work + place (workplace)
So parkeringsplass is the natural compound meaning “place for parking”.
In Norwegian, neste gang is an established expression meaning next time.
- neste = next
- gang = time, occasion (in this sense)
Examples:
- Neste gang skal jeg komme tidligere.
= Next time I will come earlier.
Tid means time in a more general/abstract sense: klokkeslett, år, periode, tid generelt.
For “next time (this happens)”, you say neste gang, not neste tid.
So:
… en billigere parkeringsplass neste gang.
= … a cheaper parking place next time.
In the subordinate clause:
… at han skal velge en billigere parkeringsplass neste gang.
the normal, neutral word order is:
- Subject: han
- Verb: skal velge
- Object: en billigere parkeringsplass
- Time adverbial: neste gang
Norwegian often places time expressions (like i morgen, neste gang, snart) after the object in a subordinate clause.
You could say:
- … at han neste gang skal velge en billigere parkeringsplass.
This is also grammatically correct, but it sounds more marked/emphatic and slightly less neutral than putting neste gang at the end.
Both skriver (present) and skrev (past) are possible, but the meaning changes:
skriver han i dagboken
= he writes in the diary (either habitual, or “now, as we speak / in this story now”)skrev han i dagboken
= he wrote in the diary (a completed action in the past)
In your sentence:
Etter parkeringsboten skriver han i dagboken at …
this likely describes what he is doing at that point in the story: after getting the parking ticket, he (now) writes in his diary. If we’re telling a story in the historical present, skriver is very natural.
If the whole context is clearly past narrative, skrev would tell you it all happened in the past:
Etter parkeringsboten skrev han i dagboken at han skulle velge …
(Then both clauses are clearly past.)
Yes, that’s a good alternative, and it’s very natural:
Etter parkeringsboten skriver han …
= After the parking ticket, he writes …Etter at han fikk parkeringsbot, skriver han …
= After he got a parking ticket, he writes …
Differences:
- Etter parkeringsboten uses a noun phrase (“after the parking ticket”)
- Etter at han fikk parkeringsbot uses a clause with etter at (“after he got …”)
Both are correct. The etter at + clause construction is often more explicit about what happened and can be easier to understand for learners because it matches the English structure more closely.