Breakdown of kiroku wo minaosu to, sengetu yori kongetu no hou ga takusan benkyousite irukoto ga wakatte, uresii desu.

Questions & Answers about kiroku wo minaosu to, sengetu yori kongetu no hou ga takusan benkyousite irukoto ga wakatte, uresii desu.
見る is a very general verb meaning “to see / to look at.”
見直す literally means “to look again,” and usually has the nuance of:
- reviewing something
- re-checking / reassessing it, often to evaluate or confirm it
So 記録を見直す is not just “look at the records” but “review my records,” “look back over my records (to check them / see my progress).”
を marks the direct object of the verb.
- 記録 = “records”
- 見直す = “to review”
So 記録を見直す literally means “(I) review the records,” where 記録 is the thing being reviewed. That’s why を is used: it attaches the noun directly affected by the action.
Dictionary form + と often means “when/whenever X happens, Y happens (as a natural result).”
In this sentence:
- 記録を見直すと ≈ “when I look back at my records,”
with the feeling of “whenever I do that, the following result naturally happens.”
So the pattern is:
- 記録を見直すと、…が分かって、うれしいです。
“When I review my records, I see that … and I feel happy.”
The と connects the action of reviewing with the resulting realization in a fairly automatic cause-and-effect way.
Yes, you could replace と with たら or とき, but the nuance shifts slightly.
記録を見直すと
- “when(ever) I review my records, (I naturally) realize that…”
- Emphasizes a kind of automatic, typical result.
記録を見直したら
- “when / after I reviewed my records, I realized that…”
- Feels more like a one-time event: after I did it, then this happened.
記録を見直すとき
- “when I review my records / at the time I review my records”
- Just indicates the time; it doesn’t itself carry the “automatic result” feeling that と has.
All are grammatically possible, but 〜と fits well because it makes the realization feel like a natural consequence of reviewing the records.
The basic comparison pattern is:
- A より B のほうが C = “B is more C than A.”
In this sentence:
- 先月より = “than last month”
- 今月のほうが = “this month is the one that is more (…something…)”
So 先月より今月のほうがたくさん勉強している means:
“This month, compared to last month, (I) am studying more.”
より marks the thing you’re comparing against (the “less” side), and のほうが marks the thing that’s more of the quality in question.
Yes, you can change the order without changing the meaning:
- 先月より今月のほうがたくさん勉強している。
- 今月のほうが先月よりたくさん勉強している。
Both mean “I’m studying more this month than last month.”
The second version (今月のほうが先月より…) puts “this month” up front and may sound a bit more straightforward to learners, but both are natural.
ほう (方) literally means “direction / side,” and in comparisons it means “the one (of the two).”
- 今月のほう = “the side of this month” → “this month (is the one that…)”
The の is a possessive/connecting の, linking 今月 to ほう:
- 今月 + の + ほう = “this month’s side” → “this month is the one that is more …”
So in 先月より今月のほうがたくさん勉強している, it’s “compared to last month, this month is the one where (I) am studying more.”
たくさん is an adverb meaning “a lot / much / many.” With 勉強する, it can appear in a couple of common positions:
- たくさん勉強する
- 勉強をたくさんする
Both are natural and mean “to study a lot.”
In this sentence, たくさん勉強している uses the common pattern of putting たくさん directly before the verb. You could also say:
- 先月より今月のほうが勉強をたくさんしている
This is also correct, just a slightly different rhythm. The meaning is the same.
〜ている often marks:
- an ongoing action (“be doing”), or
- a continuous/habitual state (“do regularly” / “have been doing”).
Here, 勉強している suggests a current state or pattern:
- “I am (in a state of) studying a lot,”
- naturally interpreted in English as “I’ve been studying a lot.”
If you said たくさん勉強した, it would emphasize a completed action:
- たくさん勉強したことが分かった。
“I found out that I studied a lot (at some point / during that period).”
勉強している fits better because you’re comparing how much you are currently / recently studying this month vs last month.
こと is a nominalizer: it turns a verb phrase into a “thing” so it can function like a noun.
- たくさん勉強している = “(I) am studying a lot”
- たくさん勉強していること = “the fact that (I) am studying a lot”
Then that whole chunk becomes the thing understood by 分かる:
- たくさん勉強していることが分かる
= “I understand / realize that I’m studying a lot.”
So こと lets the entire clause “(I) am studying a lot (this month compared to last month)” act as the subject of 分かる.
In Japanese, subjects are often omitted when they’re obvious from context.
The underlying structure is:
- (私は、)[先月より今月のほうがたくさん勉強していること] が分かって、うれしいです。
So:
- 私 (I) is the implied subject/experiencer of 分かる and of うれしい.
- たくさん勉強していること is the thing that becomes clear (the が-marked subject of 分かる in a grammatical sense).
A natural English interpretation is:
“I realized that I’ve been studying more this month than last month, and I’m happy.”
The 〜て form often links two events or states and can imply:
- sequence (“do X and then Y”), or
- cause/reason (“do X, so I feel Y”).
In patterns like Vて、うれしい, it usually expresses emotion about that event:
- 分かって、うれしいです。
“I’m happy (to have) realized it / I’m happy that I realized it.”
You could also say 分かるので、うれしいです (“because I realize it, I’m happy”), which makes the causal connection more explicit, but Vて、うれしい is a very natural, common pattern.
Yes, you can, but it changes the time of the emotion.
うれしいです = “I am happy (now).”
→ The speaker is describing their current feeling as they speak.うれしかったです = “I was happy.”
→ The happiness is located in the past; you’re talking about how you felt then.
In this sentence, うれしいです suggests “When I look back and realize that fact, it (now) makes me happy.”
If you were recounting an event in the past, …分かって、うれしかったです would fit better.
You could say:
- たくさん勉強しているのが分かって、うれしいです。
This is also natural. Both こと and の can nominalize a clause, but:
- の often sounds a bit more casual / conversational, concrete.
- こと can sound a bit more formal / abstract or “fact-like.”
In many everyday contexts, the difference is small, and both are acceptable. In this sentence, こと feels slightly more formal/polished; の feels a bit more colloquial, but both are correct and would be understood the same way.