kiroku wo minaosu to, sengetu yori kongetu no hou ga takusan benkyousite irukoto ga wakatte, uresii desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kiroku wo minaosu to, sengetu yori kongetu no hou ga takusan benkyousite irukoto ga wakatte, uresii desu.

What does 見直す mean here, and how is it different from just 見る?

見る is a very general verb meaning “to see / to look at.”
見直す literally means “to look again,” and usually has the nuance of:

  • reviewing something
  • re-checking / reassessing it, often to evaluate or confirm it

So 記録を見直す is not just “look at the records” but “review my records,” “look back over my records (to check them / see my progress).”

Why is the particle used after 記録 in 記録を見直す?

marks the direct object of the verb.

  • 記録 = “records”
  • 見直す = “to review”

So 記録を見直す literally means “(I) review the records,” where 記録 is the thing being reviewed. That’s why is used: it attaches the noun directly affected by the action.

What is the function of after 見直す in 記録を見直すと? How does it translate?

Dictionary form + と often means “when/whenever X happens, Y happens (as a natural result).”

In this sentence:

  • 記録を見直すと ≈ “when I look back at my records,”
    with the feeling of “whenever I do that, the following result naturally happens.”

So the pattern is:

  • 記録を見直すと、…が分かって、うれしいです。
    “When I review my records, I see that … and I feel happy.”

The connects the action of reviewing with the resulting realization in a fairly automatic cause-and-effect way.

Could you replace with たら or とき here? What would change?

Yes, you could replace with たら or とき, but the nuance shifts slightly.

  1. 記録を見直すと

    • “when(ever) I review my records, (I naturally) realize that…”
    • Emphasizes a kind of automatic, typical result.
  2. 記録を見直したら

    • “when / after I reviewed my records, I realized that…”
    • Feels more like a one-time event: after I did it, then this happened.
  3. 記録を見直すとき

    • “when I review my records / at the time I review my records”
    • Just indicates the time; it doesn’t itself carry the “automatic result” feeling that has.

All are grammatically possible, but 〜と fits well because it makes the realization feel like a natural consequence of reviewing the records.

How does the comparison with より and のほうが work in 先月より今月のほうが?

The basic comparison pattern is:

  • A より B のほうが C = “B is more C than A.”

In this sentence:

  • 先月より = “than last month”
  • 今月のほうが = “this month is the one that is more (…something…)”

So 先月より今月のほうがたくさん勉強している means:

“This month, compared to last month, (I) am studying more.”

より marks the thing you’re comparing against (the “less” side), and のほうが marks the thing that’s more of the quality in question.

Can the word order of 先月より今月のほうが be changed?

Yes, you can change the order without changing the meaning:

  • 先月より今月のほうがたくさん勉強している。
  • 今月のほうが先月よりたくさん勉強している。

Both mean “I’m studying more this month than last month.”
The second version (今月のほうが先月より…) puts “this month” up front and may sound a bit more straightforward to learners, but both are natural.

Why is used before ほう in 今月のほう? What does ほう mean here?

ほう (方) literally means “direction / side,” and in comparisons it means “the one (of the two).”

  • 今月のほう = “the side of this month” → “this month (is the one that…)”

The is a possessive/connecting , linking 今月 to ほう:

  • 今月 + の + ほう = “this month’s side” → “this month is the one that is more …”

So in 先月より今月のほうがたくさん勉強している, it’s “compared to last month, this month is the one where (I) am studying more.”

Why is たくさん placed before 勉強している, and can it go elsewhere?

たくさん is an adverb meaning “a lot / much / many.” With 勉強する, it can appear in a couple of common positions:

  • たくさん勉強する
  • 勉強をたくさんする

Both are natural and mean “to study a lot.”

In this sentence, たくさん勉強している uses the common pattern of putting たくさん directly before the verb. You could also say:

  • 先月より今月のほうが勉強をたくさんしている

This is also correct, just a slightly different rhythm. The meaning is the same.

Why is 勉強している in the 〜ている form instead of just 勉強した?

〜ている often marks:

  • an ongoing action (“be doing”), or
  • a continuous/habitual state (“do regularly” / “have been doing”).

Here, 勉強している suggests a current state or pattern:

  • “I am (in a state of) studying a lot,”
  • naturally interpreted in English as “I’ve been studying a lot.”

If you said たくさん勉強した, it would emphasize a completed action:

  • たくさん勉強したことが分かった。
    “I found out that I studied a lot (at some point / during that period).”

勉強している fits better because you’re comparing how much you are currently / recently studying this month vs last month.

What is the role of こと in たくさん勉強していることが分かって?

こと is a nominalizer: it turns a verb phrase into a “thing” so it can function like a noun.

  • たくさん勉強している = “(I) am studying a lot”
  • たくさん勉強していること = “the fact that (I) am studying a lot”

Then that whole chunk becomes the thing understood by 分かる:

  • たくさん勉強していることが分かる
    = “I understand / realize that I’m studying a lot.”

So こと lets the entire clause “(I) am studying a lot (this month compared to last month)” act as the subject of 分かる.

What is the subject of 分かって in this sentence? Who is understanding what?

In Japanese, subjects are often omitted when they’re obvious from context.

The underlying structure is:

  • (私は、)[先月より今月のほうがたくさん勉強していること] が分かって、うれしいです。

So:

  • (I) is the implied subject/experiencer of 分かる and of うれしい.
  • たくさん勉強していること is the thing that becomes clear (the -marked subject of 分かる in a grammatical sense).

A natural English interpretation is:
“I realized that I’ve been studying more this month than last month, and I’m happy.”

What does the 〜て form in 分かって、うれしいです express?

The 〜て form often links two events or states and can imply:

  • sequence (“do X and then Y”), or
  • cause/reason (“do X, so I feel Y”).

In patterns like Vて、うれしい, it usually expresses emotion about that event:

  • 分かって、うれしいです。
    “I’m happy (to have) realized it / I’m happy that I realized it.”

You could also say 分かるので、うれしいです (“because I realize it, I’m happy”), which makes the causal connection more explicit, but Vて、うれしい is a very natural, common pattern.

Could you say うれしかったです instead of うれしいです? What’s the difference?

Yes, you can, but it changes the time of the emotion.

  • うれしいです = “I am happy (now).”
    → The speaker is describing their current feeling as they speak.

  • うれしかったです = “I was happy.”
    → The happiness is located in the past; you’re talking about how you felt then.

In this sentence, うれしいです suggests “When I look back and realize that fact, it (now) makes me happy.”
If you were recounting an event in the past, …分かって、うれしかったです would fit better.

Is there any difference between using こと and here, e.g. たくさん勉強しているのが分かって?

You could say:

  • たくさん勉強しているのが分かって、うれしいです。

This is also natural. Both こと and can nominalize a clause, but:

  • often sounds a bit more casual / conversational, concrete.
  • こと can sound a bit more formal / abstract or “fact-like.”

In many everyday contexts, the difference is small, and both are acceptable. In this sentence, こと feels slightly more formal/polished; feels a bit more colloquial, but both are correct and would be understood the same way.