Breakdown of sono bukatu no senpai ha kibisikatta ga, ima omoeba anitati ha yoku rensyuusaserarete tuyoku natta to omou.

Questions & Answers about sono bukatu no senpai ha kibisikatta ga, ima omoeba anitati ha yoku rensyuusaserarete tuyoku natta to omou.
部活(ぶかつ) is short for 部活動(ぶかつどう), which means school club activities (usually in junior high / high school).
In this sentence, その 部活 の 先輩 means the older members (senpai) of that school club.
- 部活: strongly associated with Japanese school clubs (sports teams, cultural clubs) as part of school life.
- クラブ: more general “club”; can be school-related, but also things like sports clubs outside school, hobby clubs, even nightclubs depending on context.
So その 部活 の 先輩 is specifically talking about seniors in a school club context, not just any club.
Japanese often leaves the distinction between singular and plural to context.
- 先輩 can mean senior / upperclassman as an individual.
- But 先輩 without たち can also refer to the seniors as a group.
In this sentence:
その 部活 の 先輩 は 厳しかった が…
the context (club seniors being strict) makes it natural to understand it as plural: the seniors in that club were strict. Adding たち (先輩たち) would also be correct but is not necessary.
Yes, が here works like “but / although”.
その 部活 の 先輩 は 厳しかった が、…
The seniors in that club were strict, but …
- 厳しかった: past tense of 厳しい (strict, severe).
- が at the end of a clause is a conjunctive particle meaning “but / although”.
You could say:
- 厳しかったけど、…
- 厳しかったけれど(も)、…
These are more conversational. Sentence-final が in writing often feels a bit more formal or “essay-like” than けど.
今思えば literally breaks down as:
- 今 – now
- 思う – to think
- 思えば – “if (I) think (about it)”
So 今思えば means something like:
- “If I think about it now,”
- “Looking back now,”
- “Now that I think about it,”
The 〜ば form here is a conditional, but it’s used in a set phrase that introduces reflection from the current point of view.
So the flow is:
今思えば、兄たちはよく練習させられて強くなったと思う。
When I think about it now, I think my older brothers were made to practice a lot and became strong.
It looks repetitive in English, but in Japanese it’s natural and the two 思う have different roles:
今思えば – a fixed expression meaning “When I think about it now / Looking back now”
This sets the perspective of the speaker.〜強くなったと 思う – と思う here is “I think (that) …”
This gives the speaker’s opinion or conclusion.
So the structure is like:
When I think about it now, I think that X.
English also sometimes has this double-think structure:
“Now that I think about it, I think they really improved.”
- 兄(あに) by itself usually means my older brother (singular).
- 兄たち is the plural form: my older brothers (or the older brothers in my family / group).
So:
兄たち は よく 練習させられて…
means my older brothers were often made to practice… (more than one brother).
〜たち is a common plural marker for people:
- 子ども → 子どもたち (children)
- 先生 → 先生たち (teachers)
- 友だち → 友だちたち (friends – although often just 友だち is used)
In this context, よく means “a lot / often / frequently”, not “well”.
- よく練習する – practice a lot, practice often
- よく勉強する – study a lot
So 兄たちは よく 練習させられて means:
- “My older brothers were made to practice a lot.”
- “My older brothers were often forced to practice.”
If you wanted to say “practice well (skillfully)”, you’d use something like:
- 上手に練習する
- うまく練習する
練習させられて is the causative passive of 練習する (to practice), in て-form.
Step-by-step:
- Base verb: 練習する – to practice
- Causative: 練習させる – to make/let someone practice
- Causative passive: 練習させられる – to be made to practice (often implies against one’s will)
Then it’s put into て-form:
- 練習させられて – “(they) were made to practice and … / being made to practice, (they) …”
Nuance:
- It strongly suggests the brothers did not decide on their own; someone (the strict seniors, presumably) made them practice.
- It can have a slightly “forced / tough” feeling: they had to go through hard training.
So:
兄たちは よく 練習させられて 強くなった
≈ My older brothers were often made to practice, and (as a result) they became strong.
The て form here connects two actions/states:
- 練習させられて – were made to practice
- 強くなった – became strong
The connection can be understood as:
- sequential: were made to practice and (then) became strong, or
- causal: because they were made to practice, they became strong
Japanese 〜て is flexible and often has both “and/then” and “so/because” flavors depending on context. Here, in natural English, it would most likely be translated with a causal nuance:
They were made to practice a lot, so they became strong.
With い-adjectives, you don’t add に; instead, you change the adjective into its adverbial form (〜く) before なる:
- 強い → 強くなる – to become strong
- 暑い → 暑くなる – to become hot
- 新しい → 新しくなる – to become new
So the past tense is:
- 強くなった – became strong
For な-adjectives and nouns, you do use に:
- 静か(な) → 静かに なる – to become quiet
- きれい(な) → きれいに なる – to become pretty
- 先生 → 先生に なる – to become a teacher
So 強いになった is ungrammatical; it must be 強くなった.
The と before 思う is the quotative particle. It marks the content of what is being thought, said, felt, etc.
Structure:
- [clause] と 思う – I think (that) [clause].
So:
強くなった と 思う
literally: I think, “(they) became strong.”
Natural English: I think they became strong.
This と is used with many verbs of saying/thinking:
- 〜と 言う – say that 〜
- 〜と 聞く – hear that 〜
- 〜と 感じる – feel that 〜
- 〜と 思う – think that 〜
Without と, the sentence would be ungrammatical here.