Breakdown of Devo rifornire l’auto di benzina prima di prendere l’autostrada.
Questions & Answers about Devo rifornire l’auto di benzina prima di prendere l’autostrada.
What does devo mean, and where does it come from?
What does rifornire mean here?
Here rifornire means to refuel or to supply with fuel.
So:
- rifornire l’auto = to refuel the car
It is a bit more formal or standard than everyday spoken alternatives. In conversation, Italians very often say:
- fare benzina = to get gas / to fill up
So a very natural everyday version of the sentence would be:
- Devo fare benzina prima di prendere l’autostrada.
Why is it l’auto and not just auto?
Why is it di benzina? Why not con benzina?
In Italian, after rifornire you commonly use di to say what something is being supplied with.
So:
- rifornire l’auto di benzina = to fill/refuel the car with gasoline
Literally, it is like to supply the car with gasoline.
English learners may expect con because English uses with, but with rifornire, di is the normal choice.
Is benzina the same as gas?
Yes, in meaning it corresponds to gas or gasoline in American English, and petrol in British English.
So:
- benzina = gas / gasoline / petrol
Be careful not to confuse it with gas in the broader scientific sense. In Italian, benzina specifically means the fuel for cars that run on gasoline.
Why is there prima di before prendere?
Prima di means before when it is followed by a verb in the infinitive.
Structure:
- prima di + infinitive
So:
- prima di prendere l’autostrada = before taking the motorway
Compare:
- Prima di uscire, chiudi la porta. = Before going out, close the door.
- Prima di mangiare, lavati le mani. = Before eating, wash your hands.
If a full clause follows instead, Italian often uses prima che + subjunctive, but that is not what is happening here.
Why is it prendere l’autostrada? Why does Italian use prendere (to take)?
Why does autostrada have the article l’?
Because in Italian you usually use the definite article with nouns like this when speaking generally about the motorway/highway you are about to use.
So:
- prendere l’autostrada = to take the motorway
Italian uses articles more often than English does, so even when English might say take the highway or just hit the highway, Italian naturally says prendere l’autostrada.
Is auto the most common word for car? Could I say macchina?
Yes, both are common, but they are used a little differently.
- auto = car, automobile
- macchina = machine, but very often car in everyday Italian
In many everyday contexts, Italians say:
- la macchina = the car
So you could also say:
All are understandable, but auto sounds a bit more neutral/formal than macchina.
Can rifornire be used without saying di benzina?
Why are there two di in the sentence?
They do two different jobs:
di benzina
Here di means something like with/of after rifornire:- rifornire l’auto di benzina
prima di prendere
Here di is part of the expression prima di + infinitive:- prima di prendere l’autostrada
So even though the same word appears twice, the grammar is different in each case.
What is the basic word order of the sentence?
The structure is:
- Devo = I have to
- rifornire l’auto di benzina = refuel the car with gasoline
- prima di prendere l’autostrada = before taking the motorway
So the full order is:
[verb] + [object] + [extra detail] + [time clause]
Italian word order here is very similar to natural English word order, which makes this sentence fairly straightforward for English speakers.
Could I say Devo mettere benzina nell’auto instead?
Yes, that is grammatical and understandable:
- Devo mettere benzina nell’auto = I need to put gas in the car
However, it sounds a bit more literal. Very common natural options are:
- Devo fare benzina = I need to get gas / fill up
- Devo rifornire l’auto di benzina = I need to refuel the car
So your version works, but fare benzina is often the most colloquial choice.
How is benzina used—do I need an article before it?
Usually not in this kind of sentence.
You normally say:
because benzina is being used as an uncountable substance, like gasoline in English.
You would use an article only in more specific contexts, for example if you mean a particular amount or kind:
But in this sentence, plain benzina is exactly right.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Devo rifornire l’auto di benzina prima di prendere l’autostrada to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions