Breakdown of Credevo che il link fosse corretto, ma la schermata mostrava un errore di accesso.
Questions & Answers about Credevo che il link fosse corretto, ma la schermata mostrava un errore di accesso.
Why is it credevo and not ho creduto?
Credevo is the imperfetto of credere. Here it suggests a state of mind in the past: I thought / I believed... as background information.
Italian often uses the imperfetto for:
- ongoing past states
- mental attitudes
- background description
So Credevo che... sounds very natural for I thought that...
If you said ho creduto, it would usually sound more like:
- I believed it (for a certain moment / until something happened)
That tense is possible in some contexts, but here credevo fits much better because it introduces what the speaker believed before discovering the problem.
Why is it fosse and not era?
Because after credere che in this kind of sentence, Italian normally uses the subjunctive.
So:
- Credevo che il link fosse corretto = I thought the link was correct
Here, fosse is the imperfetto congiuntivo of essere.
A native English speaker often expects era because English says I thought the link was correct, but Italian grammar treats this as a belief/opinion, so the subordinate clause takes the subjunctive.
In everyday informal speech, you may sometimes hear era, but fosse is the standard and best choice.
Why is it fosse specifically, and not sia?
This is due to the sequence of tenses.
- Credevo = I thought / I used to think
Because the main verb is in a past tense, the dependent subjunctive usually also shifts into a past form:
- che... fosse
So:
- Credo che sia corretto = I think it is correct
- Credevo che fosse corretto = I thought it was correct
Why is it mostrava and not ha mostrato?
Mostrava is also imperfetto, and it gives a descriptive, background feel:
- the screen was showing an access error
- the screen showed an access error
It presents the situation as part of the scene the speaker was facing.
If you said ha mostrato, it would sound more like a single completed event:
- the screen displayed an error (at one particular moment)
Both can be possible depending on context, but mostrava works well if you are narrating what the screen said/displayed at that time.
What exactly does schermata mean here?
Schermata usually means:
- screen
- screen page
- screen display
- interface screen
In tech contexts, it often refers to what appears on the device at a particular moment, not just the physical monitor.
So:
- la schermata mostrava... = the screen/the page displayed...
This is often more natural than schermo, which is more literally the physical screen.
What does errore di accesso mean literally?
Literally, it means access error.
In practice, it could refer to things like:
- a login problem
- permission denied
- inability to open a page/resource
- an authentication/access issue
The phrase di accesso means related to access.
So:
- un errore di accesso = an access error / an access-related error
Depending on the context, English might translate it more naturally as:
- access error
- login error
- access denied error
Why does Italian use the articles il, la, and un here, when English often would not?
Italian uses articles more often than English.
Even where English might say:
- I thought the link was correct, but screen showed access error
Italian generally needs the articles: - la schermata
- un errore
- il link = the specific link being discussed
- la schermata = the screen/page being looked at
- un errore = an error message, not previously specified
Why is it il link? Is link masculine in Italian?
Is the subject io missing in credevo?
Could I say pensavo instead of credevo?
Could I say giusto instead of corretto?
Yes, but corretto is the more natural choice here.
- corretto = correct, valid, accurate
- giusto = right, correct, fair, appropriate
For a link, corretto sounds better because you are talking about technical correctness or validity.
So:
- il link fosse corretto = the link was correct/valid
Giusto is not impossible, but it is less precise in this context.
Why is there a comma before ma?
Can mostrava un errore di accesso mean that the screen literally displayed an error message?
Yes, exactly.
In tech Italian, mostrare un errore or mostrare un messaggio di errore is very common.
So:
- la schermata mostrava un errore di accesso
naturally means something like:
- the screen displayed an access error
- the page showed an access error message
Even though the wording is slightly abstract, it is a normal way to describe what appeared on screen.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Credevo che il link fosse corretto, ma la schermata mostrava un errore di accesso to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions