Breakdown of Nella coniugazione di alcuni verbi c’è un’eccezione che devo imparare a memoria.
Questions & Answers about Nella coniugazione di alcuni verbi c’è un’eccezione che devo imparare a memoria.
Why is nella one word, and what does it come from?
Nella is a contraction of in + la.
- in = in
- la = the
So:
- in la coniugazione → nella coniugazione
Italian very often combines prepositions with definite articles:
- in + il = nel
- in + lo = nello
- in + la = nella
- in + i = nei
- in + gli = negli
- in + le = nelle
Here coniugazione is a feminine singular noun, so la is the article, giving nella.
Why is it coniugazione and not something like conjugazione?
What does di alcuni verbi mean grammatically?
Why is it c’è instead of è?
C’è means there is.
It is made from:
- ci = there
- è = is
So:
- c’è un’eccezione = there is an exception
If you said only è un’eccezione, that would usually mean it is an exception, not there is an exception.
This is a very common structure in Italian:
- c’è = there is
- ci sono = there are
Examples:
- C’è un problema. = There is a problem.
- Ci sono due errori. = There are two mistakes.
Why is it un’eccezione with an apostrophe?
Because eccezione is a feminine singular noun beginning with a vowel.
The feminine singular indefinite article is una, but before a vowel it becomes un’:
- una regola
- un’eccezione
- un’idea
- un’amica
So:
- una eccezione is not the standard form
- un’eccezione is correct
Be careful not to confuse this with masculine un:
- un libro = a book
- un amico = a friend
- un’eccezione = an exception
The apostrophe here shows that una has been shortened.
Why does the sentence use che devo imparare? What does che refer to?
Here che means that/which and introduces a relative clause.
It refers to un’eccezione:
So the structure is:
- main idea: C’è un’eccezione
- extra information about that exception: che devo imparare a memoria
In English, that can sometimes be omitted:
- an exception (that) I have to memorize
In Italian, che is normally kept.
Why is there no word for I before devo?
Because Italian usually does not need subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
- devo = I must / I have to
- devi = you must
- deve = he/she/it must
So devo already tells you the subject is io.
You could say io devo, but it is usually only used for emphasis or contrast:
- Io devo impararla, tu no. = I have to learn it, not you.
Does devo mean must or have to here?
It can correspond to both, but in this sentence have to is often the most natural English translation.
- devo imparare a memoria = I have to memorize / learn by heart
The verb is dovere = must / to have to.
Depending on context:
- Devo studiare. = I must study / I have to study
- Devo andare. = I must go / I have to go
So both are possible, but have to often sounds a bit more neutral in English.
What does imparare a memoria mean exactly?
Imparare a memoria means to learn by heart or to memorize.
Breakdown:
- imparare = to learn
- a memoria = by heart / from memory
It is a fixed expression. You do not translate it word-for-word as to learn to memory.
Examples:
- Imparo le poesie a memoria. = I learn poems by heart.
- Devo studiare tutto a memoria. = I have to memorize everything.
A related expression is:
So:
- imparare a memoria = to memorize
- sapere a memoria = to know from memory
Why is the word order c’è un’eccezione che devo imparare a memoria and not something else?
This word order is very natural in Italian.
It goes like this:
So the sentence first introduces the existence of something, then describes it.
Italian word order is often flexible, but this is the most straightforward and neutral arrangement.
A less natural order for this context would be something like:
- Nella coniugazione di alcuni verbi devo imparare a memoria un’eccezione
That is grammatically possible, but it shifts the focus slightly. The original sentence highlights the fact that there is an exception.
Why is it alcuni verbi and not dei verbi?
Both can sometimes be translated as some verbs, but they are not exactly identical in feeling.
- alcuni verbi = some verbs, a certain number of verbs
- dei verbi = some verbs, often more indefinite or partitive
In your sentence, alcuni verbi sounds very clear and natural because it means certain verbs or some particular verbs.
So:
- la coniugazione di alcuni verbi = the conjugation of some verbs
This suggests that the exception applies only to certain verbs, not all of them.
Is eccezione feminine? How can I tell?
Yes, eccezione is feminine: la eccezione, normally written l’eccezione.
One clue is the ending -zione, which is very often feminine in Italian:
- la nazione
- la lezione
- la situazione
- la pronunciazione is not standard, but la pronuncia is feminine too
- l’eccezione
Because it is feminine singular, it takes:
- un’eccezione = an exception
- questa eccezione = this exception
- l’eccezione = the exception
Could this sentence be said in a simpler or more everyday way?
Yes. The original sentence is perfectly natural, but you could also say:
- Nella coniugazione di alcuni verbi c’è un’eccezione che devo memorizzare.
- Con alcuni verbi c’è un’eccezione nella coniugazione che devo imparare a memoria.
However, the original version is very good Italian and sounds normal in an educational or grammar context.
A few style notes:
- imparare a memoria is very common and idiomatic
- memorizzare is also correct, but can sound a bit more formal or technical in some contexts
So the original sentence is both natural and useful to learn.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Nella coniugazione di alcuni verbi c’è un’eccezione che devo imparare a memoria to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions