Breakdown of Prima che i bambini entrino in cucina, nascondo lo strofinaccio sporco e pulisco il pavimento.
Questions & Answers about Prima che i bambini entrino in cucina, nascondo lo strofinaccio sporco e pulisco il pavimento.
Why is it entrino and not entrano?
Because prima che normally requires the subjunctive in Italian.
- entrano = present indicative
- entrino = present subjunctive
So:
- Prima che i bambini entrino in cucina = Before the children go into the kitchen
Italian uses the subjunctive here because the action after prima che is seen as something not yet realized at that moment.
Why do we use prima che here instead of prima di?
Use prima che when it is followed by a full clause with its own subject and verb.
Here you have:
- i bambini = subject
- entrino = verb
So prima che i bambini entrino is correct.
Use prima di when it is followed by:
- a noun: prima di cena
- an infinitive: prima di entrare
A useful comparison:
- Prima che i bambini entrino, pulisco il pavimento.
= Before the children come in, I clean the floor. - Prima di entrare, pulisco il pavimento.
= Before entering, I clean the floor.
In the second example, the subject of entrare is understood to be the same as the subject of the main verb.
Why are nascondo and pulisco in the present tense?
Italian often uses the present tense where English might also use the present, or sometimes a future-like meaning depending on context.
Here the present can express:
- a habitual action: Whenever this situation happens, I hide... and clean...
- an immediate or planned action: Before they come in, I hide... and clean...
So the present tense sounds perfectly natural.
Why is it i bambini and not gli bambini?
Why is it in cucina and not a cucina or alla cucina?
With entrare, Italian normally uses in for going into a place:
- entrare in cucina
- entrare in casa
- entrare in ufficio
So entrare in cucina means to go into the kitchen.
You may also hear entrare nella cucina, but that is more specific, like into the kitchen as a particular room. In many everyday sentences, in cucina is the most natural choice.
What does strofinaccio mean exactly?
Why is the article lo used in lo strofinaccio?
Why does sporco come after strofinaccio?
In Italian, many descriptive adjectives commonly come after the noun.
So:
- lo strofinaccio sporco = the dirty dishcloth
- il pavimento pulito = the clean floor
This is the most neutral, standard order.
Sometimes adjectives can come before the noun, but that often changes the tone or emphasis. Here, strofinaccio sporco is the normal choice.
Why is it sporco and not sporca or sporchi?
The adjective must agree with the noun it describes.
Strofinaccio is:
- masculine
- singular
So the adjective must also be masculine singular:
- sporco
Agreement patterns:
- masculine singular: sporco
- feminine singular: sporca
- masculine plural: sporchi
- feminine plural: sporche
So:
- lo strofinaccio sporco
- la tovaglia sporca
- i piatti sporchi
- le mani sporche
Why is it pulisco and not a form like pulio?
Why is there a comma after cucina?
Can the sentence order be changed?
Is nascondo literally I hide, or could it mean something else here?
Why is il pavimento used and not just pavimento?
Could bambini be replaced by ragazzi or figli?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Prima che i bambini entrino in cucina, nascondo lo strofinaccio sporco e pulisco il pavimento to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions