Questions & Answers about Marta impasta la pizza e aspetta che il lievito la faccia lievitare bene.
Why is it impasta and aspetta? What form are these verbs?
Both impasta and aspetta are third-person singular present tense forms.
- impastare = to knead / to mix dough
- aspettare = to wait
So:
- Marta impasta = Marta kneads
- Marta aspetta = Marta waits
Italian often uses the simple present where English might also use the present simple: Marta kneads the pizza and waits...
What exactly does impastare mean here?
Impastare means to make or work a dough, especially by mixing and kneading ingredients together.
In this sentence, Marta impasta la pizza does not literally mean she is kneading a finished baked pizza. It means she is working on the pizza dough.
This is very natural in Italian: la pizza can stand for the pizza dough / the pizza mixture when the context is clear.
Why does Italian say la pizza instead of something more specific like l’impasto della pizza?
Because Italian often prefers the simpler, more natural expression when the context makes the meaning obvious.
So:
- impasta la pizza = natural everyday phrasing
- impasta l’impasto della pizza = more explicit, but heavier and less natural in normal speech
A native speaker understands that if someone is impastando la pizza, they are working with the dough, not kneading a baked pizza.
Why is there che after aspetta?
Here che means that and introduces a subordinate clause:
- aspetta che... = waits for ... to / waits until ...
Literally, the structure is something like:
- Marta waits that the yeast make it rise well
But in natural English we would say:
- Marta waits for the yeast to make it rise well
- or Marta waits until the yeast makes it rise properly
So che is connecting the main clause to what Marta is waiting for.
Why is it faccia and not fa?
Because after aspettare che, Italian normally uses the subjunctive.
- fa = indicative present of fare
- faccia = present subjunctive of fare
So:
- aspetta che il lievito la faccia lievitare is correct
This is a very common pattern in Italian: after verbs or expressions involving waiting, hoping, wanting, doubting, emotions, and so on, the verb in the che-clause is often in the subjunctive.
So what is the subjunctive doing here?
The subjunctive marks the action in the subordinate clause as something expected, wanted, awaited, or not yet presented as a plain fact.
Marta is waiting for something to happen: she is waiting for the yeast to make the dough rise. Since this is the content of what she is waiting for, Italian uses:
This is one of the most important uses of the subjunctive in Italian.
What does faccia lievitare mean exactly?
What does the second la refer to in la faccia lievitare?
Why is the pronoun la placed before faccia?
In Italian, object pronouns like lo, la, li, le usually come before a conjugated verb.
So:
- il lievito la faccia lievitare not
- il lievito faccia la lievitare
That placement is normal Italian pronoun order.
You can think of it as:
- la = it
- faccia = makes
So literally: the yeast it makes rise
Even though that sounds odd in English, it is completely normal in Italian.
What does lievitare mean?
Why is it il lievito with il? In English we often just say yeast.
What does bene add at the end?
Is the subject of faccia Marta or il lievito?
Could this sentence be translated literally as Marta kneads the pizza and waits that the yeast make it rise well?
That is close to the Italian structure, but it is not natural English.
A more natural English translation would be:
- Marta kneads the pizza dough and waits for the yeast to make it rise well
- Marta kneads the dough and waits for the yeast to make it rise properly
So yes, the Italian structure is closer to waits that..., but English usually changes it to waits for... to...
Why is there no repeated noun after il lievito? Why not say che il lievito faccia lievitare la pizza?
Can aspettare che always be followed by the subjunctive?
In standard Italian, aspettare che normally takes the subjunctive.
Examples:
- Aspetto che arrivi = I’m waiting for him/her to arrive
- Aspettiamo che finisca = We’re waiting for it to finish
- Marta aspetta che il lievito la faccia lievitare = Marta waits for the yeast to make it rise
So this sentence is a very useful model for a common grammar pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Marta impasta la pizza e aspetta che il lievito la faccia lievitare bene to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions