Marta impasta la pizza e aspetta che il lievito la faccia lievitare bene.

Questions & Answers about Marta impasta la pizza e aspetta che il lievito la faccia lievitare bene.

Why is it impasta and aspetta? What form are these verbs?

Both impasta and aspetta are third-person singular present tense forms.

  • impastare = to knead / to mix dough
  • aspettare = to wait

So:

  • Marta impasta = Marta kneads
  • Marta aspetta = Marta waits

Italian often uses the simple present where English might also use the present simple: Marta kneads the pizza and waits...

What exactly does impastare mean here?

Impastare means to make or work a dough, especially by mixing and kneading ingredients together.

In this sentence, Marta impasta la pizza does not literally mean she is kneading a finished baked pizza. It means she is working on the pizza dough.

This is very natural in Italian: la pizza can stand for the pizza dough / the pizza mixture when the context is clear.

Why does Italian say la pizza instead of something more specific like l’impasto della pizza?

Because Italian often prefers the simpler, more natural expression when the context makes the meaning obvious.

So:

  • impasta la pizza = natural everyday phrasing
  • impasta l’impasto della pizza = more explicit, but heavier and less natural in normal speech

A native speaker understands that if someone is impastando la pizza, they are working with the dough, not kneading a baked pizza.

Why is there che after aspetta?

Here che means that and introduces a subordinate clause:

  • aspetta che... = waits for ... to / waits until ...

Literally, the structure is something like:

  • Marta waits that the yeast make it rise well

But in natural English we would say:

  • Marta waits for the yeast to make it rise well
  • or Marta waits until the yeast makes it rise properly

So che is connecting the main clause to what Marta is waiting for.

Why is it faccia and not fa?

Because after aspettare che, Italian normally uses the subjunctive.

  • fa = indicative present of fare
  • faccia = present subjunctive of fare

So:

  • aspetta che il lievito la faccia lievitare is correct

This is a very common pattern in Italian: after verbs or expressions involving waiting, hoping, wanting, doubting, emotions, and so on, the verb in the che-clause is often in the subjunctive.

So what is the subjunctive doing here?

The subjunctive marks the action in the subordinate clause as something expected, wanted, awaited, or not yet presented as a plain fact.

Marta is waiting for something to happen: she is waiting for the yeast to make the dough rise. Since this is the content of what she is waiting for, Italian uses:

  • che il lievito la faccia lievitare

This is one of the most important uses of the subjunctive in Italian.

What does faccia lievitare mean exactly?

This is a causative structure:

  • fare + infinitive = to make / have / cause someone or something to do something

So:

  • il lievito la faccia lievitare = the yeast makes it rise = the yeast causes it to rise

Here:

  • faccia = makes
  • lievitare = rise / leaven

So the yeast is causing the dough to rise.

What does the second la refer to in la faccia lievitare?

That la is a direct object pronoun meaning it.

It refers back to la pizza, meaning the pizza dough.

So:

  • la pizza = the dough
  • la faccia lievitare = make it rise

Italian avoids repeating la pizza again, so it uses the pronoun la.

Why is the pronoun la placed before faccia?

In Italian, object pronouns like lo, la, li, le usually come before a conjugated verb.

So:

  • il lievito la faccia lievitare not
  • il lievito faccia la lievitare

That placement is normal Italian pronoun order.

You can think of it as:

  • la = it
  • faccia = makes

So literally: the yeast it makes rise

Even though that sounds odd in English, it is completely normal in Italian.

What does lievitare mean?

Lievitare means to rise, especially when talking about dough.

It comes from lievito, which means yeast.

So the sentence contains both:

  • il lievito = the yeast
  • lievitare = to rise / to leaven

These words are closely related in meaning.

Why is it il lievito with il? In English we often just say yeast.

Italian often uses the definite article where English does not.

So:

  • il lievito = the yeast

Even when English would simply say yeast, Italian commonly says il lievito.

This is very normal with ingredients, body parts, abstract ideas, and many other nouns.

What does bene add at the end?

Bene means well.

Here it modifies lievitare, so:

  • lievitare bene = to rise well
  • to rise properly
  • to rise nicely

It suggests that Marta is waiting for the dough to rise fully or correctly, not just a little.

Is the subject of faccia Marta or il lievito?

The subject of faccia is il lievito.

So the structure is:

  • Marta is the subject of impasta and aspetta
  • il lievito is the subject of faccia

Breaking it down:

  • Marta impasta la pizza
  • e aspetta
  • che il lievito la faccia lievitare bene

So Marta waits, and the yeast is the thing that makes the dough rise.

Could this sentence be translated literally as Marta kneads the pizza and waits that the yeast make it rise well?

That is close to the Italian structure, but it is not natural English.

A more natural English translation would be:

  • Marta kneads the pizza dough and waits for the yeast to make it rise well
  • Marta kneads the dough and waits for the yeast to make it rise properly

So yes, the Italian structure is closer to waits that..., but English usually changes it to waits for... to...

Why is there no repeated noun after il lievito? Why not say che il lievito faccia lievitare la pizza?

You actually could say that:

  • che il lievito faccia lievitare la pizza

But using the pronoun la is smoother and more natural because la pizza was just mentioned.

Italian, like English, often avoids unnecessary repetition.

So:

  • la faccia lievitare = make it rise

is more elegant than repeating la pizza again.

Can aspettare che always be followed by the subjunctive?

In standard Italian, aspettare che normally takes the subjunctive.

Examples:

  • Aspetto che arrivi = I’m waiting for him/her to arrive
  • Aspettiamo che finisca = We’re waiting for it to finish
  • Marta aspetta che il lievito la faccia lievitare = Marta waits for the yeast to make it rise

So this sentence is a very useful model for a common grammar pattern.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from Marta impasta la pizza e aspetta che il lievito la faccia lievitare bene to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions