Breakdown of Percakapan singkat di warung kecil itu terasa begitu jujur sehingga saya tidak mudah melupakannya.
Questions & Answers about Percakapan singkat di warung kecil itu terasa begitu jujur sehingga saya tidak mudah melupakannya.
In di warung kecil itu, the word itu is pointing to a specific warung (a particular small food stall / small shop) that both speaker and listener already know about.
Grammatically, itu is functioning as a determiner for warung kecil, so it sits right after that noun phrase:
- warung kecil itu = that small stall
- di warung kecil itu = at that small stall
The whole phrase di warung kecil itu then describes where the conversation took place.
If you moved itu to percakapan, you would get:
- Percakapan singkat itu di warung kecil terasa…
Now itu is clearly marking percakapan singkat as “that particular short conversation.” It’s still possible, but the focus shifts slightly to that conversation, while warung kecil becomes just a place without itu. In the original, the emphasis is more like:
- “The short conversation (that happened) at that small stall…”
So the original sentence is saying: there is a particular stall we both know, and at that place there was a short conversation that felt very honest.
In Indonesian, you usually have two patterns for nouns + adjectives:
Adjective before the noun (no yang):
- percakapan singkat = a short conversation
- warung kecil = a small stall
This is the normal way to say “a [adjective] [noun]” and sounds natural and neutral.
Adjective after the noun (with yang):
- percakapan yang singkat
This tends to sound more like: - “the conversation that is short”
It can feel a bit more explanatory, contrastive, or formal, and is more common when: - You are defining or clarifying something.
- The “adjective” part is long, like a whole phrase or clause.
- percakapan yang singkat
In this sentence, percakapan singkat is just a simple descriptive noun phrase, so the pre-noun adjective without yang is more natural.
di = at / in (location)
- di warung kecil itu = at that small stall (location of the conversation)
ke = to (movement or direction)
You would use ke if there were movement:- Saya pergi ke warung kecil itu. = I went to that small stall.
pada = at / to / on (more formal, often used with time, abstract things, or people in writing)
With a physical place like warung, di is much more natural in everyday speech.
Since the sentence is describing where the conversation took place, not movement towards it, di is the correct preposition.
Terasa comes from rasa (feeling/sense) and literally means “to be felt” or “to feel (to someone).”
- Percakapan … itu terasa begitu jujur
= “That conversation felt so honest / came across as so honest.”
Nuance:
- It emphasizes the subjective impression on the speaker.
- It suggests that the honesty was something you could sense or feel, not just an objective fact.
Compare:
Percakapan … itu sangat jujur.
= “That conversation was very honest.” (more direct, factual statement)Percakapan … itu terasa jujur.
= “That conversation felt honest.” (more about personal perception)
So terasa aligns closely with English “felt” or “came across as.”
All three express a high degree of “honesty,” but with slightly different flavors:
- sangat jujur = very honest
- Neutral, common in both spoken and written Indonesian.
jujur sekali = really / extremely honest
- Also common, perhaps a bit more emphatic or emotional.
begitu jujur in this structure:
- … terasa begitu jujur sehingga …
literally sets up a “so … that …” idea: - “felt so honest that I can’t easily forget it.”
- … terasa begitu jujur sehingga …
So begitu jujur here is part of the pattern:
begitu + adjective + sehingga + result clause
This pattern strongly links the degree of honesty to its consequence:
- Terasa begitu jujur sehingga saya tidak mudah melupakannya.
= “It felt so honest that I can’t easily forget it.”
Sehingga introduces a result clause. It can often be translated as “so that / to the point that / with the result that”.
Pattern in the sentence:
- terasa begitu jujur → cause
- sehingga saya tidak mudah melupakannya → result
So:
- … terasa begitu jujur sehingga saya tidak mudah melupakannya.
= “... felt so honest that I can’t easily forget it.”
Comparison:
- sehingga is more formal/neutral and is very natural in writing and careful speech.
- jadi is more conversational and is often used more loosely as “so / so then / therefore”:
- Terasa sangat jujur, jadi saya tidak mudah melupakannya.
= “It felt very honest, so I don’t easily forget it.”
- Terasa sangat jujur, jadi saya tidak mudah melupakannya.
With begitu … sehingga …, sehingga is the preferred connector because it cleanly expresses “so (adjective) that (result).”
Yes. Melupakannya can be broken down like this:
- Root: lupa = to forget
- Verb: melupakan = to forget (something/someone)
- me-
- -kan turns the root into a transitive verb.
- me-
- melupakannya = melupakan
- -nya
The suffix -nya here is a pronoun functioning as the object: it (or him/her, depending on context).
In this sentence, -nya refers back to percakapan singkat di warung kecil itu (that short conversation at the small stall).
So:
- melupakannya = to forget it
- tidak mudah melupakannya = (I) do not forget it easily / it’s not easy (for me) to forget it.
Both are correct, and both mean it’s not easy to forget:
tidak mudah melupakannya
= literally “not easy to forget it.”sulit melupakannya
= “difficult to forget it.”
Nuance:
- tidak mudah is a little softer, more indirect.
- sulit is a bit stronger and more compact.
You could also say:
- Saya tidak akan mudah melupakannya.
= “I will not easily forget it.” (adds a sense of future / lasting impact)
The original tidak mudah melupakannya sounds natural and slightly reflective, matching the emotional tone of the sentence.
Yes, you could change it, but the nuance shifts:
percakapan
- Neutral “conversation.”
- Suitable in both written and spoken Indonesian.
- Sounds a bit more standard/neutral.
obrolan
- More casual, like “chat / chit-chat.”
- Obrolan singkat di warung kecil itu…
sounds more informal, relaxed, everyday speech.
pembicaraan
- Can sound more serious, formal, or business-like, like “discussion / talks.”
- Pembicaraan singkat di warung kecil itu…
could suggest a more serious or important discussion, depending on context.
The original percakapan is a good neutral choice: not too formal, not too casual.
You have some flexibility. All of these are grammatically possible, with small shifts in emphasis:
Original:
- Percakapan singkat di warung kecil itu terasa begitu jujur sehingga saya tidak mudah melupakannya.
Focuses first on the conversation, then adds where it took place.
- Percakapan singkat di warung kecil itu terasa begitu jujur sehingga saya tidak mudah melupakannya.
Location first:
- Di warung kecil itu, percakapan singkat terasa begitu jujur sehingga saya tidak mudah melupakannya.
Here, you foreground the place—“At that small stall, the short conversation felt so honest…”
- Di warung kecil itu, percakapan singkat terasa begitu jujur sehingga saya tidak mudah melupakannya.
Location later:
- Percakapan singkat itu terasa begitu jujur di warung kecil itu sehingga saya tidak mudah melupakannya.
This sounds a bit less natural; it can suggest that the feeling of honesty is specifically tied to being “at that stall,” and the word flow isn’t as smooth.
- Percakapan singkat itu terasa begitu jujur di warung kecil itu sehingga saya tidak mudah melupakannya.
The original ordering is the most natural and fluent for standard Indonesian in this context.
You can omit saya, especially in informal or narrative contexts, and the sentence will still be understood:
- Percakapan singkat di warung kecil itu terasa begitu jujur sehingga tidak mudah melupakannya.
In Indonesian, subjects are often dropped when context makes them clear. Here, it’s pretty clear that the person who finds it hard to forget is the speaker.
However, using saya:
- Makes it more explicit and personal.
- Is slightly more natural in a standalone sentence like this, especially in written form.
So both are possible; the original version with saya is clear and natural, especially out of context.
The sentence is:
- Grammatically standard and correct.
- Slightly literary / reflective in tone because of:
- terasa begitu jujur
- sehingga saya tidak mudah melupakannya
In spoken Indonesian:
- It would sound natural in a thoughtful, emotional story, a podcast, a speech, or a reflective conversation.
- For very casual everyday talk with friends, people might simplify it, for example:
- Obrolan singkat di warung kecil itu kerasa jujur banget, jadi gue susah lupain.
(More colloquial, with slang and informal pronouns.)
- Obrolan singkat di warung kecil itu kerasa jujur banget, jadi gue susah lupain.
So the given sentence is natural, but more on the standard / narrative side than very casual everyday speech.