Udara pagi di taman terasa segar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Udara pagi di taman terasa segar.

What exactly does udara mean, and how is it different from cuaca?

Udara means air (the substance you breathe), or more generally the air / atmosphere in a place.
Cuaca means weather (sunny, rainy, cloudy, etc.).

  • Udara pagi di taman terasa segar.
    → The morning air in the park feels fresh.

  • Cuaca pagi ini cerah.
    → The weather this morning is clear.

You normally use udara when talking about how the air feels (fresh, hot, stuffy), and cuaca when talking about weather conditions (rainy, windy, cloudy).

Why isn’t there any word for “the” in Udara pagi di taman terasa segar?

Indonesian doesn’t use articles like “the” or “a/an” the way English does. Whether you translate udara pagi di taman as “the morning air in the park” or “morning air in the park” depends on context, not on a specific word in the sentence.

If you really need to make something clearly specific, you can add itu (that / the … in question):

  • Udara pagi di taman itu terasa segar.
    → The morning air in that park feels fresh.

But in many everyday sentences, Indonesian just omits anything equivalent to “the” and lets context decide.

Why is it udara pagi, not pagi udara?

In Indonesian, a basic pattern is:

Noun + modifier

So you typically put the main noun first, then the word or phrase that describes it:

  • udara pagi = morning air (literally: air morning)
  • taman kota = city park (literally: park city)
  • rumah baru = new house (literally: house new)

So udara (air) is the main noun; pagi (morning) tells you which air. That’s why it’s udara pagi, not pagi udara.

What does terasa mean exactly, and how is it different from merasa?

Terasa comes from ter- + rasa and roughly means “to feel / be felt (as)”, focusing on how something seems or is perceived.

In this sentence:

  • Udara pagi di taman terasa segar.
    → The morning air in the park feels fresh / is felt as fresh.

Compare:

  • Saya merasa senang.
    → I feel happy.
    (merasa = to feel, with an explicit subject who feels.)

  • Kue ini terasa manis.
    → This cake tastes / feels sweet.
    (terasa focuses on the quality as perceived.)

So:

  • merasa = someone feels something (emotions, sensations).
  • terasa = something feels a certain way (its perceived quality).
Is terasa like “to be” here? Why not use adalah?

Terasa is not the same as “to be”; it carries the idea of “feels / is perceived as”.

  • Udara pagi di taman terasa segar.
    → The morning air in the park feels fresh.

If you said:

  • Udara pagi di taman adalah segar.

this would sound unnatural in normal Indonesian speech. Adalah is mostly used in definitions or more formal statements:

  • Bahasa Indonesia adalah bahasa resmi Indonesia.
    → Indonesian is the official language of Indonesia.

With adjectives like segar, panas, dingin, bagus, etc., you usually don’t use adalah. You either:

  • Just put the adjective directly:
    Udara pagi di taman segar. (The morning air in the park is fresh.)
  • Or use terasa to emphasize the feeling:
    Udara pagi di taman terasa segar. (The morning air in the park feels fresh.)
What part of speech is segar, and where does it go in the sentence?

Segar is an adjective meaning fresh.

In Indonesian, adjectives typically come after the noun they describe, or after a linking verb / stative verb like terasa.

Two possibilities:

  1. Directly after the noun:

    • Udara pagi di taman segar.
      → Morning air in the park is fresh.
  2. After terasa (or other similar verbs):

    • Udara pagi di taman terasa segar.
      → Morning air in the park feels fresh.

So the structure here is:

  • Udara pagi di taman (subject)
  • terasa (verb)
  • segar (adjective / complement)
Can I move di taman to another position, like at the beginning or end?

Yes, Indonesian word order is fairly flexible for adverbials (like prepositional phrases). These are all possible and natural, with slightly different emphasis:

  1. Udara pagi di taman terasa segar.
    → Neutral; standard word order.

  2. Di taman, udara pagi terasa segar.
    → Emphasizes the location first: “In the park, the morning air feels fresh.”

  3. Udara pagi terasa segar di taman.
    → Emphasizes where it feels fresh; sounds natural, especially in spoken Indonesian.

All three are grammatical; choice depends on what you want to highlight (place vs air vs feeling).

How can I make the sentence more specific, like “the morning air in that city park feels very fresh”?

You can add itu for “that/the (specific)” and more detail words:

  • Udara pagi di taman kota itu terasa sangat segar.
    → The morning air in that city park feels very fresh.

Breakdown:

  • taman kota = city park
  • itu = that / the one previously mentioned
  • sangat segar = very fresh

Other variations:

  • Udara pagi di taman itu terasa segar sekali.
    → The morning air in that park feels very fresh.
    (sekali after the adjective can also mean very in conversational Indonesian.)
Why is it di taman, not pada taman?

Both di and pada can translate as “at / in / on”, but:

  • di is the usual everyday preposition for physical locations:

    • di rumah (at home)
    • di taman (in/at the park)
    • di kota (in the city)
  • pada is more formal and is more common with:

    • abstract nouns: pada kesempatan ini (on this occasion)
    • people (in some formal writing): pada Bapak/Ibu (to Mr/Mrs…)
    • certain fixed expressions.

For a simple physical place like taman, you almost always use di, so di taman is the natural choice.

How do I say “The morning air in the park doesn’t feel fresh”?

Just add tidak (not) before terasa:

  • Udara pagi di taman tidak terasa segar.
    → The morning air in the park does not feel fresh.

Pattern:

  • Subject + tidak + terasa + adjective

A few more examples:

  • Air di kamar mandi tidak terasa dingin.
    → The water in the bathroom doesn’t feel cold.

  • Suasana di kantor tidak terasa ramai.
    → The atmosphere in the office doesn’t feel busy/crowded.

Can I say the same idea in a simpler or more casual way?

Yes, some natural alternatives (depending on context and style):

  1. Udara pagi di taman segar.
    → The morning air in the park is fresh.
    (Simpler: no terasa, just stating the fact.)

  2. Pagi-pagi di taman, udaranya segar banget.
    → Early in the morning in the park, the air is really fresh.

    • pagi-pagi = early morning (colloquial)
    • udaranya = the air (with -nya for “the/its”)
    • banget = very / really (informal)
  3. Di taman, udara pagi segar sekali.
    → In the park, the morning air is very fresh.

All of these keep the same basic meaning but vary in formality and emphasis.