Pelancong asing bertanya arah ke taman kota di dekat stasiun.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Pelancong asing bertanya arah ke taman kota di dekat stasiun.

What does pelancong asing mean exactly, and is it the same as turis asing?

Pelancong asing literally means foreign traveler / foreign tourist.

  • pelancong = traveler / tourist (a bit more literary/formal)
  • asing = foreign

You can usually replace it with turis asing, which sounds more colloquial and is very common in everyday speech:

  • Pelancong asing bertanya arah…
  • Turis asing bertanya arah…

Both are correct; turis is just more common in casual modern Indonesian.

Why is asing after pelancong? In English we say “foreign tourist,” not “tourist foreign.”

In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe.

  • pelancong asing = tourist foreign → foreign tourist
  • taman kota = park city → city park
  • stasiun besar = station big → big station

So the pattern is:

noun + adjective

That’s why asing comes after pelancong. Putting asing pelancong would be wrong.

There’s no “a” or “the” in Pelancong asing bertanya arah…. How do I know if it’s “a foreign tourist” or “the foreign tourist”?

Indonesian normally does not use articles like a/an or the. Context decides whether it’s specific or general.

  • Pelancong asing bertanya arah…
    → could be translated as A foreign tourist asked for directions…
    or The foreign tourist asked for directions… depending on context.

If you really want to make it clearly “a foreign tourist,” you can say:

  • Seorang pelancong asing bertanya arah… (one / a foreign tourist)

If you want “the foreign tourist” (already known in the conversation), you can say:

  • Pelancong asing itu bertanya arah… (itu = that/the)

But in many cases, the simple Pelancong asing… is enough and natural.

What does bertanya arah mean, and do we need tentang (about), like bertanya tentang arah?

Bertanya arah is a common, natural phrase meaning to ask for directions.

  • bertanya = to ask (a question)
  • arah = direction(s)

Putting them together:

  • bertanya arah ≈ “ask (about) directions / ask for directions”

You normally do not say bertanya tentang arah here. It sounds more like a theoretical discussion “ask about the concept of direction,” not practical directions.

Natural options:

  • Pelancong asing bertanya arah ke taman kota.
  • Pelancong asing menanyakan arah ke taman kota. (a bit more formal)

Both mean: The foreign tourist asked for directions to the city park.

What is the function of ke in bertanya arah ke taman kota?

Ke is a preposition meaning to / toward, indicating destination.

In this sentence:

  • bertanya arah ke taman kota
    = ask for directions to the city park

Breakdown:

  • arah ke taman kota = directions to the city park
  • ke marks where the person wants to go.

Other examples:

  • Saya pergi ke sekolah. = I go to school.
  • Dia mencari jalan ke bandara. = He/she is looking for the way to the airport.
What does di dekat stasiun mean? Why do we need both di and dekat?

Di dekat stasiun means near the station.

  • di = at / in / on (location marker)
  • dekat = near

Combined:

  • di dekat = at a place near (something)
  • di dekat stasiun = at a place near the station

Compare:

  • di stasiun = at the station
  • di dekat stasiun = near the station (not necessarily inside it)

You can sometimes drop di in very casual speech (dekat stasiun), but di dekat stasiun is more standard and clear.

How should I understand the phrase taman kota di dekat stasiun as a whole?

Break it down:

  • taman kota = city park
    • taman = park
    • kota = city
  • di dekat stasiun = near the station

Put together:

  • taman kota di dekat stasiun
    = the city park that is near the station
    = the city park near the station

The structure is:

[noun phrase] + [location phrase]
taman kota + di dekat stasiun

So the sentence means that the city park being asked about is the one located near the station.

What is the difference between taman kota and taman di kota?

They’re related but not identical:

  • taman kota

    • Literally: city park
    • Often refers to a specific kind of park managed by the city, or the main/official city park.
    • Sounds like a set phrase, similar to “city park” as a type of place.
  • taman di kota

    • Literally: park in the city
    • More general: any park that happens to be within a city (not countryside).

So:

  • Dia pergi ke taman kota.
    → He/she goes to the (or a) city park (a city-managed/public park).

  • Ada banyak taman di kota ini.
    → There are many parks in this city.

Could the sentence be Pelancong asing bertanya arah ke taman kota dekat stasiun without di? Would that still be correct?

Pelancong asing bertanya arah ke taman kota dekat stasiun is understandable and often used in speech, but:

  • With di: taman kota di dekat stasiun

    • Feels slightly clearer and more standard: “the city park that is near the station.”
  • Without di: taman kota dekat stasiun

    • Feels a bit more compressed and casual: “the city park near the station.”

Both are grammatical. Adding di explicitly marks it as a location phrase and is a bit more careful/standard, especially in writing.

Could we move di dekat stasiun earlier, like Pelancong asing di dekat stasiun bertanya arah ke taman kota? Does the meaning change?

Yes, you can say:

  • Pelancong asing di dekat stasiun bertanya arah ke taman kota.

This shifts what di dekat stasiun is describing:

  • Original:
    Pelancong asing bertanya arah ke taman kota di dekat stasiun.
    → The city park is near the station.

  • Moved phrase:
    Pelancong asing di dekat stasiun bertanya arah ke taman kota.
    → The foreign tourist is near the station (that’s where he/she is when asking).

So the location information attaches to different nouns:

  • After taman kota → describes the park
  • After pelancong asing → describes the tourist
Should there be kepada (to someone) after bertanya, like bertanya kepada polisi? Why is it missing here?

You can add kepada if you want to specify whom the tourist asks:

  • Pelancong asing bertanya arah kepada polisi.
    = The foreign tourist asked the police for directions.

In your original sentence, the focus is on:

  • what was asked (directions)
  • and to where (the park near the station),

not on whom it was asked, so kepada … is simply omitted, not wrong or missing grammatically.

Basic pattern:

  • bertanya (sesuatu) kepada (seseorang)
    ask (something) to (someone)
How formal or informal is this sentence? How might it sound in more casual spoken Indonesian?

The original:

  • Pelancong asing bertanya arah ke taman kota di dekat stasiun.

sounds neutral and suitable for narration, news, or written Indonesian.

In more casual, spoken Indonesian, you might hear:

  • Ada turis asing nanya arah ke taman kota deket stasiun.
    • Ada (there is)
    • turis (colloquial)
    • nanya (colloquial for bertanya)
    • deket (colloquial for dekat)

Meaning is the same, but the style is softer and more conversational.