Breakdown of Pagi itu angin di lembah terasa begitu sejuk sehingga saya langsung segar ketika turun dari bus.
Questions & Answers about Pagi itu angin di lembah terasa begitu sejuk sehingga saya langsung segar ketika turun dari bus.
In everyday Indonesian, pada is often optional with time words.
- Pagi itu angin di lembah terasa…
- Pada pagi itu angin di lembah terasa…
Both are grammatically correct and mean “that morning the wind in the valley felt…”.
Differences:
- Without pada (pagi itu): more neutral, very common in speech and narrative.
- With pada (pada pagi itu): a bit more formal or careful, common in writing, news, essays.
So pagi itu is completely natural; pada isn’t required here.
Pagi itu literally means “that morning”.
- pagi = morning
- itu = that (referring to something already known in the context)
So pagi itu refers to a specific morning already known to the speaker and listener/reader, usually:
- earlier in a story: “On that particular morning…”
- or earlier that day in real life, but spoken about as a past event.
Compare:
- pagi ini = this morning (the current morning)
- pagi tadi = earlier this morning
- suatu pagi = one morning / one day in the morning (non‑specific)
Here, pagi itu suggests we’re talking about a particular morning already established in the narrative.
Angin di lembah literally means “the wind in the valley”.
- di lembah = in the valley (location)
- angin di lembah = the wind that is located in the valley
Alternatives:
angin di lembah itu
- “the wind in that valley (specifically)”
- Adds a demonstrative (itu), making the valley clearly specific, like you’re talking about a particular known valley.
angin lembah
- Literally “valley wind”, more like a compound noun (a type of wind).
- Sounds a bit more technical/poetic, like a term for a kind of wind pattern.
The original angin di lembah is neutral and simply describes where the wind is, not what kind of wind it is.
All three come from the root rasa (“feel”, “taste”, “sense”), but they behave differently.
In the sentence:
- angin di lembah terasa begitu sejuk
= the wind in the valley felt so cool
Here:
- terasa = “to be felt (as)” / “to feel (like)”
It describes how something is perceived, from the point of view of the person experiencing it.
Contrast:
merasa
- Focuses on the person who feels something.
- Pattern: [person] merasa [feeling]
- Saya merasa lelah. = I feel tired.
- Dia merasa sedih. = He/She feels sad.
terasa
- Focuses on how something feels (often from the outside).
- Pattern: [thing] terasa [quality]
- Angin itu terasa dingin. = The wind feels cold.
- Kopinya terasa pahit. = The coffee tastes bitter.
rasanya
- Literally “the feeling/taste”, but used like “it feels/it seems/it tastes”.
- Often sentence-initial or before an adjective:
- Rasanya dingin di sini. = It feels cold here.
- Rasanya enak. = It tastes good.
So terasa is correct here because the subject is the wind, and we’re saying how the wind feels.
In this sentence:
- terasa begitu sejuk
= feels so cool
Here begitu means “so” (to such a degree), often setting up a result introduced by sehingga:
- terasa begitu sejuk sehingga…
= felt so cool that…
Comparison:
- begitu sejuk = so cool (often leading to a consequence)
- sangat sejuk = very cool (just strong degree, no built‑in idea of “so [X] that [Y]”)
You could say:
- Angin di lembah terasa sangat sejuk.
= The wind in the valley felt very cool.
(No necessary follow‑up.)
But:
- Angin di lembah terasa begitu sejuk sehingga saya langsung segar…
= The wind in the valley felt so cool that I immediately felt refreshed…
So begitu here works naturally with sehingga to form a “so … that …” structure.
In:
- … terasa begitu sejuk sehingga saya langsung segar …
sehingga introduces the result of the previous clause:
- [Cause] terasa begitu sejuk
- [Result] sehingga saya langsung segar
So the pattern is:
so [adjective] that [result]
terasa begitu sejuk sehingga saya langsung segar
sehingga:
- Means “so that / such that / as a result (that)”
- Often used after expressions with begitu or sedemikian.
jadi:
- Means “so / therefore” in the sense of drawing a conclusion or decision, often from the speaker’s point of view:
- Angin terasa sejuk, jadi saya betah di sana.
= The wind felt cool, so I was comfortable staying there.
- Angin terasa sejuk, jadi saya betah di sana.
In this sentence we’re not just giving a conclusion; we’re describing a direct consequence of the intensity (“so cool that I immediately felt refreshed”), so sehingga is the natural choice.
Indonesian does not use a separate verb like “to be” (am/is/are) before adjectives in this kind of sentence.
- saya segar
= I am fresh / I feel refreshed.
Here:
- saya = I
- segar = fresh (adjective, but used as the predicate)
So segar is not a verb, but Indonesian allows:
[subject] + [adjective]
to mean:
“[subject] is/was [adjective]”
Adding langsung (“immediately”) in front of the adjective:
- saya langsung segar
= I immediately (became/felt) refreshed.
There’s no separate word for “am/was”; the adjective itself functions as the main part of the predicate.
Yes, both are grammatical:
saya langsung segar
- Literally: I immediately fresh.
- Meaning: I immediately felt refreshed / I was instantly refreshed.
- Very natural and simple; just states your condition changed.
saya langsung merasa segar
- Literally: I immediately feel/ felt refreshed.
- Slightly more emphasis on the subjective feeling (“I felt…”),
- A bit wordier; sometimes sounds a bit more reflective/explicit.
In everyday narrative, saya langsung segar is shorter and very common.
Saya langsung merasa segar is also correct, just a touch more “mental‑state” focused.
Even though it’s not written, the implied subject of turun is saya.
- sehingga saya langsung segar ketika turun dari bus
= so that I immediately felt refreshed when [I] got off the bus
In Indonesian, if the subject of a subordinate clause (here, the ketika “when” clause) is the same as the subject of the main clause, it’s very common to omit the repeated pronoun:
- Saya makan ketika (saya) lapar.
→ Usually said as: Saya makan ketika lapar.
So in ketika turun dari bus, native speakers automatically understand that the person who turun is the same saya mentioned just before.
Both are correct and mean “when I got off the bus” in this context.
ketika turun dari bus
- More concise, slightly more fluid in narrative.
- The subject (saya) is understood from context.
ketika saya turun dari bus
- More explicit.
- Can add clarity if:
- The subject might be ambiguous, or
- You want to emphasize that it was I, not someone else.
In this sentence, there’s no ambiguity, so the shorter ketika turun dari bus feels natural and smooth.
Turun dari [vehicle] is the standard collocation for “get off / get out of a vehicle” in Indonesian.
- turun dari bus = get off the bus
- turun dari kereta = get off the train
- turun dari mobil = get out of the car
Alternatives:
keluar dari bus
- Literally “go out of the bus”.
- Grammatically correct, but less idiomatic; it focuses on exiting the interior, not the usual everyday phrase for disembarking.
turun bus
- Some speakers may say this in very casual speech, but standard Indonesian uses turun dari bus.
- It sounds incomplete without dari in formal or neutral language.
So turun dari bus is the most natural and widely accepted form here.
langsung means “immediately / right away / directly, with no delay or intermediate step”.
- saya langsung segar
= I immediately felt refreshed / I was instantly refreshed.
Nuance:
- Suggests a very sudden change of state, as soon as the condition is met (here: as soon as you get off the bus and feel the cool wind).
Comparison with segera:
- segera = “soon / as soon as possible”, often more formal, used for plans or instructions:
- Tolong segera datang. = Please come as soon as possible.
- In this sentence, saya segera segar is understandable but sounds a bit odd; langsung is the natural choice to express instant effect.
So langsung here strongly links the cool wind to an instant refreshing effect.
Indonesian verbs generally do not change form for tense (past, present, future).
Instead, time is shown by context words like:
- kemarin (yesterday)
- tadi (earlier)
- nanti (later)
- tahun lalu (last year)
- and in this sentence: pagi itu (that morning)
Because the sentence starts with pagi itu (“that morning”), it naturally places the whole event in the past in context, especially in a narrative.
If you wanted to be even more explicitly “earlier today”, you could say:
- Tadi pagi angin di lembah terasa begitu sejuk…
= Earlier this morning, the wind in the valley felt so cool…
Yes, you can say:
- Pagi itu angin di lembah terasa begitu sejuk…
- Angin di lembah pagi itu terasa begitu sejuk…
Both are grammatical and natural.
Nuance:
Pagi itu angin di lembah…
- Puts more initial focus on the time (“that morning”), similar to “That morning, the wind in the valley…”.
- Very common opening for a narrative sentence.
Angin di lembah pagi itu…
- Opens with angin di lembah (“the wind in the valley”), then adds pagi itu as additional information about when.
- Feels a bit more descriptive of the scene: “The wind in the valley that morning…”
In practice, both are fine; the original order with Pagi itu at the beginning is especially typical for storytelling.