Breakdown of Di antara dua gunung tinggi itu ada sebuah lembah hijau yang sering dikunjungi pelancong.
Questions & Answers about Di antara dua gunung tinggi itu ada sebuah lembah hijau yang sering dikunjungi pelancong.
Di antara literally means “in between / among” and introduces a location: “Di antara dua gunung tinggi itu…” = “Between those two tall mountains…”.
- di = at / in / on (location preposition)
- antara = between / among
You can move this phrase to the end without changing the meaning much:
- Ada sebuah lembah hijau di antara dua gunung tinggi itu.
“There is a green valley between those two tall mountains.”
Spelling note: as a preposition, the correct spelling is di antara (two words), not diantara in standard Indonesian.
In Indonesian, demonstratives like ini (this/these) and itu (that/those) usually come after the whole noun phrase they modify:
- dua gunung tinggi itu
= “those two tall mountains” (literally: “two mountains tall that”)
Structure:
[dua] [gunung] [tinggi] [itu]
[number] [noun] [adjective] [demonstrative]
You generally do not say itu dua gunung tinggi when you simply mean “those two tall mountains”; that order either sounds odd or would need extra context (more like “those are two tall mountains”).
So: put itu at the end of the noun phrase it refers to.
Here, ada is an existential verb meaning “there is / there are”:
- Ada sebuah lembah hijau…
= “There is a green valley…”
It does not mean “to be” in the same way as English is/are linking a subject to an adjective (for that, Indonesian often omits a verb: Gunung itu tinggi = “That mountain is tall”).
In this sentence, ada is natural and standard.
Without ada:
- Di antara dua gunung tinggi itu sebuah lembah hijau…
sounds incomplete or poetic at best. In normal prose, keep ada to clearly express existence: “there is/are”.
Sebuah is a classifier/article that often corresponds to “a / one (piece of)” for many countable, inanimate nouns:
- sebuah lembah hijau
= “a green valley” / “one green valley”
You can omit it:
- Ada lembah hijau…
still means “There is a green valley…”, just a bit more neutral and less specific about “one”.
Nuance:
- ada sebuah lembah hijau → slightly more “one particular valley”.
- ada lembah hijau → “there is a green valley” in a more general sense.
Both are grammatically correct; sebuah adds a bit of “one specific unit” feeling.
In noun phrases, descriptive adjectives normally come after the noun:
- gunung tinggi = tall mountain
- lembah hijau = green valley
- rumah besar = big house
- mobil merah = red car
So the pattern is generally:
noun + adjective
If you say hijau lembah or tinggi gunung, it doesn’t mean “green valley / tall mountain” as a normal noun phrase; it instead sounds like:
- hijau lembah itu ~ “the greenness of the valley” (poetic / special structure)
- tinggi gunung itu ~ “the height of the mountain”
For basic descriptions, keep adjectives after nouns.
Yang introduces a relative clause, similar to “that / which / who” in English.
- lembah hijau yang sering dikunjungi pelancong
= “the green valley that is often visited by travelers”
Breakdown:
- lembah hijau = green valley
- yang = that / which (relative pronoun)
- sering dikunjungi pelancong = is often visited by travelers
So yang … attaches extra information to lembah hijau.
You can think of it as:
[green valley] [which is often visited by travelers]
This is a passive construction.
mengunjungi = to visit (active)
- Pelancong mengunjungi lembah itu.
“The travelers visit that valley.”
- Pelancong mengunjungi lembah itu.
dikunjungi = to be visited (passive)
- Lembah itu sering dikunjungi pelancong.
“That valley is often visited by travelers.”
- Lembah itu sering dikunjungi pelancong.
In our sentence, the focus is on the valley, not the travelers, so Indonesian naturally uses the passive:
- lembah hijau yang sering dikunjungi pelancong
“the green valley that is often visited by travelers”
If you used mengunjungi here (yang sering mengunjungi pelancong), it would mean:
- “which often visits travelers” – making the valley the subject doing the visiting, which is wrong.
In passive sentences, the agent (the doer) can appear:
- with oleh (“by”), or
- directly after the verb with no preposition.
Both are possible:
- Lembah itu sering dikunjungi pelancong.
- Lembah itu sering dikunjungi oleh pelancong.
= “That valley is often visited by travelers.”
Differences:
- Without oleh (dikunjungi pelancong) is very common in speech and neutral writing, especially when the agent is short and clear.
- With oleh can sound slightly more formal or explicit, and is often used if:
- the agent is long/complex, or
- you really want to emphasize who is doing the action.
Here, oleh is optional; both forms are correct.
Pelancong generally means “tourist / traveler”, often with a leisure or sightseeing nuance.
Indonesian usually does not mark singular vs plural on the noun itself:
- pelancong can mean “a traveler” or “travelers”, depending on context.
- To emphasize plural, you might see para pelancong (“the travelers”).
Comparison:
- pelancong – a bit literary/formal; “sightseer / tourist / traveler”.
- turis – from “tourist”; very common in everyday speech.
- wisatawan – more formal/official; used in media, tourism industry, stats.
In this sentence, pelancong ≈ “tourists / travelers” in a general sense.
Sering means “often” and usually appears before the verb or verb phrase:
- sering dikunjungi pelancong
“often visited by travelers”
Other natural positions:
- Lembah itu sering dikunjungi pelancong.
- Pelancong sering mengunjungi lembah itu.
What you normally don’t do:
- dikunjungi sering pelancong – unnatural
- splitting it far away from the verb in a simple clause
So keep sering directly before the verb (dikunjungi, mengunjungi, etc.) to sound natural.
Both are possible, but the nuance changes.
lembah hijau
= “a green valley” (simple description, like a basic adjective)lembah yang hijau
literally “the valley that is green” – often more emphatic or contrastive, for example when contrasting it with other valleys:- Bukan lembah yang kering, tapi lembah yang hijau.
“Not the dry valley, but the one that is green.”
- Bukan lembah yang kering, tapi lembah yang hijau.
In your sentence, sebuah lembah hijau is the most natural, neutral choice.
sebuah lembah yang hijau would sound a bit heavier or more “explaining” than necessary.
You can absolutely say:
- Ada sebuah lembah hijau di antara dua gunung tinggi itu.
This is very natural and maybe even more common word order in everyday use:
Di antara dua gunung tinggi itu ada sebuah lembah hijau…
→ Starts with the location between the two mountains, then states what is there.Ada sebuah lembah hijau di antara dua gunung tinggi itu.
→ Starts with “There is a green valley”, then adds where it is.
Both are correct.
Choice depends on what you want to highlight first:
- the place (option 1), or
- the existence of the valley (option 2).