Dia minum minuman instan hangat sehingga tubuhnya tidak kedinginan di puncak.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dia minum minuman instan hangat sehingga tubuhnya tidak kedinginan di puncak.

Why does the sentence start with dia instead of ia? Are they different?

Both dia and ia mean he/she (gender‑neutral). The differences:

  • dia is more common in everyday spoken Indonesian.
  • ia is more common in written language, especially in narratives and more formal texts.
  • dia can appear at the beginning of a sentence or after a preposition; ia usually does not come after a preposition.

In this sentence, dia sounds natural and neutral. You could use ia in a written story, and it would still be correct.

Why do we have minum minuman? Isn’t it strange to repeat the same root like that?

It looks repetitive to English speakers, but it’s normal in Indonesian:

  • minum = to drink (verb)
  • minuman = a drink / beverage (noun, formed with me-…-anminumminum
    • -an = minuman)

So dia minum minuman… literally: “he/she drinks a drink…”
This is just like English phrases such as “eat some food” or “have a drink”.

You could say just Dia minum if the type of drink is obvious from context, but here the speaker wants to specify the kind of drink (minuman instan hangat).

What exactly does minuman instan hangat mean, and how is the word order decided?

minuman instan hangat = a warm instant drink.

Breakdown:

  • minuman = drink / beverage
  • instan = instant (like instant coffee, instant soup)
  • hangat = warm

In Indonesian, the noun comes first, then its modifiers (adjectives):

  • minuman (head noun)
  • instan, hangat (adjectives describing minuman)

So minuman instan hangat literally = drink instant warm.
Natural English = warm instant drink.

Could we also say minuman hangat instan or minuman instan yang hangat? Are they different?
  • minuman instan hangat (original)
    – Most natural; understood as “a warm instant drink.”

  • minuman hangat instan
    – Grammatically possible but sounds a bit off or unusual. The more “inherent” quality (being instant) usually comes first, then temporary qualities (being warm). Native speakers prefer instan hangat over hangat instan here.

  • minuman instan yang hangat
    – Also correct; literally “an instant drink that is warm.”
    – Using yang turns hangat into a small relative clause: minuman instan yang (sifatnya) hangat.
    – It sounds a touch more explicit or slightly more formal, but not much.

In everyday speech/writing, minuman instan hangat is the most natural.

What does sehingga mean here, and how is it different from jadi or agar/supaya?

In this sentence:

  • sehinggaso that / as a result (that)
    It introduces a result of the first clause.

Compare:

  • Dia minum minuman instan hangat sehingga tubuhnya tidak kedinginan.
    → He/she drank a warm instant drink, so that / with the result that his/her body didn’t get cold.

Differences:

  • sehingga
    – Emphasizes result (what happened because of the first action).
  • jadi
    – More conversational, often starts a new sentence:
    Dia minum minuman instan hangat, jadi tubuhnya tidak kedinginan.
    (= “so” / “therefore”).
  • agar / supaya
    – Emphasize purpose / intention (in order to):
    Dia minum minuman instan hangat agar/supaya tubuhnya tidak kedinginan.
    → “He/she drank a warm instant drink so that / in order that his/her body wouldn’t get cold.”

Here sehingga puts a bit more focus on the result than on the intention.

What does the ‑nya in tubuhnya mean? Could we say tubuh dia instead?
  • tubuh = body
  • ‑nya = his / her / its / their (context decides)

So tubuhnya = his/her body.

You can usually replace noun + ‑nya with noun + dia:

  • tubuhnyatubuh dia = his/her body

Differences in feel:

  • tubuhnya is more compact and often a bit more natural.
  • tubuh dia can sound slightly more emphatic or a bit more informal in some contexts.

In this sentence, tubuhnya is the smoothest, most typical choice.

Why is it tidak kedinginan instead of just tidak dingin? What’s the difference between dingin and kedinginan?
  • dingin = cold (describing temperature or a thing’s quality)
  • kedinginan (ke‑…‑an form) = to feel cold / be cold (as a state, often uncomfortably)

So:

  • tubuhnya tidak dingin
    → His/her body is not cold (more literal, about the body’s temperature).

  • tubuhnya tidak kedinginan
    → His/her body is not feeling cold / is not (uncomfortably) cold.
    This is more about his/her physical sensation and is more idiomatic.

In everyday Indonesian, for people:

  • Aku kedinginan. = I’m (feeling) cold.
  • Aku tidak kedinginan. = I’m not (feeling) cold.

So tidak kedinginan is the natural choice here.

What is the pattern behind kedinginan? Are there other words like this?

kedinginan uses the ke‑…‑an pattern, often meaning:

  • to be in a certain state
  • to experience something (often unpleasant or excessive)

Examples:

  • dinginkedinginan = feel cold, be (uncomfortably) cold
  • panaskepanasan = feel hot, be (too) hot
  • hauskehausan = be very thirsty
  • laparkelaparan = be very hungry, starving

So kedinginan = being in the state of feeling cold.
Adding tidak simply negates that state: tidak kedinginan = not feeling cold.

What does di puncak refer to exactly? Is something missing after puncak?
  • di = at / in / on
  • puncak = peak, summit, top

di puncak = at the top / on the summit.

Context (often earlier in a text or conversation) would tell you what it’s the top of:

  • di puncak gunung = at the mountaintop
  • di puncak bukit = at the top of the hill

In Indonesian, once the object is clear from context, it’s common to shorten:

  • di puncak gunung → just di puncak.

So the original sentence is natural if it’s already clear they’re talking about, say, a mountain.

Could we drop tubuhnya and just say …sehingga dia tidak kedinginan di puncak? Would that change the meaning?

Yes, you can say:

  • Dia minum minuman instan hangat sehingga dia tidak kedinginan di puncak.

Meaning: He/she drank a warm instant drink so he/she didn’t feel cold at the top.

Differences:

  • tubuhnya tidak kedinginan
    – Slightly more descriptive, focusing on the body not getting cold.
  • dia tidak kedinginan
    – More direct about the person not feeling cold.

Both are correct and natural. In everyday speech, dia tidak kedinginan is actually more common; tubuhnya tidak kedinginan feels a bit more descriptive or literary.

There’s no tense marker like a past tense in this sentence. How do we know when this happened?

Indonesian usually doesn’t mark tense on the verb. Time is understood from:

  • context
  • time words (e.g., kemarin = yesterday, tadi = earlier, nanti = later)
  • surrounding sentences

So:

  • Dia minum minuman instan hangat sehingga tubuhnya tidak kedinginan di puncak.

By itself, could mean:

  • He/she drank … so (then) he/she didn’t feel cold (past).
  • He/she drinks … so he/she doesn’t feel cold (habit).
  • He/she will drink … so he/she won’t feel cold (future).

Usually, the situation (e.g., a story being told in the past) tells you which one is intended.

Is this sentence natural in everyday spoken Indonesian, or would people usually say it differently?

The sentence is correct and natural, but in casual speech people might simplify it a bit, for example:

  • Dia minum minuman instan hangat biar nggak kedinginan di puncak.
    biar instead of sehingga (more colloquial, like so that)
    nggak instead of tidak (informal “not”)
    – often dropping tubuhnya and just saying (dia) nggak kedinginan

So:

  • More formal/neutral:
    Dia minum minuman instan hangat sehingga tubuhnya tidak kedinginan di puncak.

  • More casual:
    Dia minum minuman instan hangat biar dia nggak kedinginan di puncak.