Breakdown of Το ότι μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς είναι ξεκάθαρο, αφού το απόγευμα έχει πάντα κίνηση.
Questions & Answers about Το ότι μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς είναι ξεκάθαρο, αφού το απόγευμα έχει πάντα κίνηση.
Why does the sentence start with Το ότι? Why not just ότι?
Το ότι means the fact that.
So:
- Ότι μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς = that it is in our interest to leave early
- Το ότι μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς = the fact that it is in our interest to leave early
In this sentence, the whole clause is being treated like a noun phrase and used as the subject of είναι ξεκάθαρο:
- Το ότι ... είναι ξεκάθαρο = The fact that ... is clear
Without το, ότι usually just introduces a content clause after another verb, like Ξέρω ότι... = I know that...
So here το is important because it turns the clause into a more noun-like expression.
Is ότι here the same as ό,τι?
No. They are different words.
- ότι = that
- ό,τι = whatever / anything that
In your sentence, it is ότι without the comma-like extra mark, because it introduces a clause:
- Το ότι μας συμφέρει... = The fact that it suits/us benefits us...
Compare:
- Ξέρω ότι έρχεται. = I know that he is coming.
- Πάρε ό,τι θέλεις. = Take whatever you want.
This is a very common distinction for learners.
What exactly does μας συμφέρει mean?
Συμφέρει is from συμφέρω, and in this kind of sentence it means:
- it is advantageous
- it is in someone’s interest
- it makes sense financially/practically
- sometimes simply it suits
So:
- μας συμφέρει = it is in our interest / it suits us / it benefits us
In this sentence:
- μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς = it is in our interest to leave early
This verb is often used impersonally, especially in the 3rd person singular:
- Δεν με συμφέρει. = It’s not worth it for me / It doesn’t suit me.
- Σε συμφέρει να περιμένεις. = It’s in your interest to wait.
Why is it μας and not something like εμείς?
Because μας is the object pronoun used with the verb συμφέρει.
Greek says literally something like:
- it benefits us
- it is advantageous to us
So the person affected by συμφέρει is expressed with a weak object pronoun:
- με συμφέρει = it suits me
- σε συμφέρει = it suits you
- μας συμφέρει = it suits us
Using εμείς would give emphasis, but it would not replace μας in normal grammar here.
You could say:
- Εμάς μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς.
That means something like:
- As for us, it suits us to leave early.
But in the neutral sentence, μας is the correct form.
Why do we have να φύγουμε after συμφέρει?
Because Greek commonly uses a να-clause where English often uses an infinitive.
English:
- It suits us to leave early
Greek:
- Μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς
Modern Greek does not use an infinitive the way English does. Instead, it uses:
- να + verb form
So να φύγουμε corresponds here to to leave.
This is one of the most important structural differences between Greek and English.
Why is it φύγουμε and not φεύγουμε?
Because να φύγουμε uses the aorist subjunctive form, not the present one.
Very roughly:
- να φύγουμε = to leave / to go off as a single complete event
- να φεύγουμε = to be leaving / to leave repeatedly / to keep leaving
In this sentence, we are talking about one specific action:
- leaving early once, on this occasion
So να φύγουμε νωρίς is the natural choice.
If you said να φεύγουμε νωρίς, it would sound more like a repeated or habitual idea:
- It is in our interest to leave early (as a regular practice).
What is νωρίς grammatically?
Νωρίς is an adverb, meaning early.
It modifies the verb phrase να φύγουμε:
- να φύγουμε νωρίς = to leave early
Like English early, it does not change form here.
Some useful comparisons:
- νωρίς = early
- αργά = late
Examples:
- Ήρθα νωρίς. = I came early.
- Φύγαμε αργά. = We left late.
Why is it είναι ξεκάθαρο and not ξεκάθαρη or ξεκάθαρος?
Because the subject of είναι is the whole clause Το ότι μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς, and Greek treats that kind of clause as a neuter singular idea.
So Greek uses the neuter form:
- ξεκάθαρο = clear
Compare:
Η απάντηση είναι ξεκάθαρη.
(The answer is clear.)
Here απάντηση is feminine, so ξεκάθαρη is feminine.Το μήνυμα είναι ξεκάθαρο.
(The message is clear.)
Here μήνυμα is neuter, so ξεκάθαρο is neuter.Το ότι... είναι ξεκάθαρο.
A whole clause used as a subject also takes neuter singular agreement.
What does αφού mean here?
Here αφού means since / because / given that.
So:
- ..., αφού το απόγευμα έχει πάντα κίνηση.
- ..., since there is always traffic in the afternoon.
It introduces the reason or justification for the statement before it.
Be careful: αφού can have other uses too. In some contexts it can mean something like after, but not in this sentence. Here it clearly means since/because.
Why is there a comma before αφού?
Because αφού το απόγευμα έχει πάντα κίνηση is a subordinate clause giving the reason for the main statement.
Greek punctuation often separates this kind of explanatory/reason clause with a comma:
- Το ότι ... είναι ξεκάθαρο, αφού ...
This is similar to English punctuation in a sentence like:
- It’s clear, since there is always traffic in the afternoon.
The comma helps show the structure of the sentence.
Why does Greek say το απόγευμα instead of just απόγευμα?
Because Greek often uses the definite article with times of day and many time expressions.
So:
- το πρωί = in the morning
- το μεσημέρι = at noon / midday
- το απόγευμα = in the afternoon
- το βράδυ = in the evening / at night
In this sentence, το απόγευμα means in the afternoon in a general sense.
This is very natural Greek. English usually does not use the in the same way here.
What does έχει πάντα κίνηση literally mean, and why is κίνηση used for traffic?
Literally, κίνηση means movement.
But in everyday Greek, έχει κίνηση is a very common expression meaning:
- there is traffic
- it’s busy on the roads
So:
- το απόγευμα έχει πάντα κίνηση = there is always traffic in the afternoon
This is idiomatic Greek. You should learn έχει κίνηση as a set phrase.
Examples:
- Στον δρόμο έχει πολλή κίνηση. = There is a lot of traffic on the road.
- Τέτοια ώρα έχει κίνηση. = There’s traffic at this time.
Why is it έχει κίνηση and not something more literally like υπάρχει κίνηση?
Both can be possible in Greek, but έχει κίνηση is the more natural everyday expression for traffic.
Greek often uses έχει in impersonal expressions where English uses there is:
- Έχει κόσμο. = There are people / It’s crowded
- Έχει φασαρία. = There is noise
- Έχει κίνηση. = There is traffic
So although υπάρχει κίνηση is grammatically possible, έχει κίνηση sounds more idiomatic in ordinary speech.
What is the overall structure of the whole sentence?
The sentence has two main parts:
Το ότι μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς είναι ξεκάθαρο = The fact that it is in our interest to leave early is clear
αφού το απόγευμα έχει πάντα κίνηση = since there is always traffic in the afternoon
So the pattern is:
- [subject clause] + είναι ξεκάθαρο
- then
- [reason introduced by αφού]
A useful way to see it is:
- Subject: Το ότι μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς
- Verb: είναι
- Predicate adjective: ξεκάθαρο
- Reason clause: αφού το απόγευμα έχει πάντα κίνηση
Seeing the structure this way can make long Greek sentences much easier to understand.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Το ότι μας συμφέρει να φύγουμε νωρίς είναι ξεκάθαρο, αφού το απόγευμα έχει πάντα κίνηση to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions