Αύριο θα μιλήσω με την προϊσταμένη μου, γιατί η νέα σύμβαση και η ασφάλιση δεν είναι ακόμα έτοιμες.

Breakdown of Αύριο θα μιλήσω με την προϊσταμένη μου, γιατί η νέα σύμβαση και η ασφάλιση δεν είναι ακόμα έτοιμες.

είμαι
to be
και
and
μιλάω
to speak
δεν
not
μου
my
με
with
αύριο
tomorrow
γιατί
because
θα
will
έτοιμος
ready
ακόμα
yet
νέος
new
η προϊσταμένη
the female supervisor
η σύμβαση
the contract
η ασφάλιση
the insurance

Questions & Answers about Αύριο θα μιλήσω με την προϊσταμένη μου, γιατί η νέα σύμβαση και η ασφάλιση δεν είναι ακόμα έτοιμες.

Why is Αύριο used without an article?

Because αύριο here is an adverb, meaning tomorrow. As an adverb, it does not take an article.

  • Αύριο θα μιλήσω... = Tomorrow I will speak...

Greek also has το αύριο, but that is different: it is a noun meaning something like the future / tomorrow as a concept in certain contexts.


Why does Greek use θα μιλήσω instead of a present tense form?

Θα is the particle used to form the future, and it is followed by a verb form that historically comes from the subjunctive. So:

  • θα μιλήσω = I will speak

The form μιλήσω is the aorist-based form, which is very common after θα when referring to a single, complete action.

Compare:

  • θα μιλήσω = I will speak / I’ll have a talk
  • θα μιλάω / θα μιλώ = I will be speaking / I will speak regularly

In this sentence, the speaker means one future conversation, so θα μιλήσω is the natural choice.


What exactly is μιλήσω? Is it a tense?

In traditional learner terms, μιλήσω is the aorist subjunctive form, but after θα it functions as part of the future construction.

So in practice, you can think of:

  • μιλάω = I speak / I am speaking
  • να μιλήσω = to speak, that I speak, that I should speak
  • θα μιλήσω = I will speak

The important practical point is: after θα, Greek usually uses this kind of form for a future single action.


Why is it με την προϊσταμένη and not some other case?

Because the preposition με means with, and it takes the accusative case in Modern Greek.

So:

  • η προϊσταμένη = the supervisor (nominative)
  • την προϊσταμένη = the supervisor (accusative)

Since the phrase is with my supervisor, Greek says:

  • με την προϊσταμένη μου

What does προϊσταμένη mean, and is it specifically feminine?

Yes. Η προϊσταμένη refers to a female supervisor / manager / person in charge.

It is the feminine form. The masculine equivalent is:

  • ο προϊστάμενος = male supervisor

So this sentence specifically tells us that the speaker’s supervisor is a woman.


Why is there a diaeresis in προϊσταμένη?

The two dots over ϊ show that the ι is pronounced separately, not as part of a combined vowel sound.

So προϊ- is pronounced in separate parts, roughly like pro-i- rather than merging the vowels into one sound.

This mark helps with pronunciation and syllable division.


Why is μου placed after προϊσταμένη?

In Greek, the unstressed possessive forms such as μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually come after the noun.

So:

  • η προϊσταμένη μου = my supervisor
  • literally: the supervisor my

This is the normal Greek pattern.


Why does the sentence use γιατί here?

Here γιατί means because.

So:

  • γιατί η νέα σύμβαση και η ασφάλιση δεν είναι ακόμα έτοιμες
    = because the new contract and the insurance are not ready yet

Be aware that γιατί can also mean why in questions:

  • Γιατί άργησες; = Why were you late?

So the meaning depends on context.


Why is it η νέα σύμβαση και η ασφάλιση with two articles?

Greek normally uses the article with each noun when listing separate items like this.

So:

  • η νέα σύμβαση = the new contract
  • η ασφάλιση = the insurance

When joined:

  • η νέα σύμβαση και η ασφάλιση

Repeating the article is natural and standard because these are two distinct things.


Why is νέα only used with σύμβαση and not with ασφάλιση too?

Because νέα modifies only σύμβαση.

So the phrase means:

  • the new contract and the insurance

not

  • the new contract and the new insurance

If the speaker wanted new to apply to both nouns, Greek would usually make that clearer, for example by repeating or restructuring the adjective.


Why is δεν είναι used instead of a verb meaning have not been prepared or are not completed?

Greek often expresses this idea with είμαι + έτοιμος/η/ο = to be ready.

So:

  • δεν είναι ακόμα έτοιμες = they are not ready yet

This is a very natural Greek way to say that something has not been finalized or prepared.


Why is έτοιμες plural?

Because it describes two things together:

  • η νέα σύμβαση
  • η ασφάλιση

These two nouns form a compound subject, so the adjective becomes plural:

  • έτοιμες = ready (feminine plural)

In English we also say the contract and the insurance are not ready, not is not ready.


Why is έτοιμες feminine plural specifically?

Because both nouns it refers to are feminine singular:

  • η σύμβαση = feminine
  • η ασφάλιση = feminine

When two feminine singular nouns are joined by και, the agreeing adjective is normally feminine plural:

  • έτοιμες

If the nouns were masculine or mixed genders, the form would be different.


Why is the verb είναι singular-looking if the subject has two nouns?

In Modern Greek, είναι is the same form for both he/she/it is and they are.

So:

  • είναι can mean is
  • είναι can also mean are

In this sentence it means are, because the subject is plural:

  • η νέα σύμβαση και η ασφάλιση δεν είναι ακόμα έτοιμες
    = the new contract and the insurance are not ready yet

What does ακόμα mean here, and can it also be ακόμη?

Here ακόμα means yet / still.

So:

  • δεν είναι ακόμα έτοιμες = they are not ready yet

Yes, ακόμα and ακόμη are both used in Modern Greek. In many contexts they mean the same thing, and ακόμα is very common in everyday speech.


Is the word order fixed in this sentence?

No, Greek word order is relatively flexible, although some orders sound more natural than others.

This sentence:

  • Αύριο θα μιλήσω με την προϊσταμένη μου, γιατί η νέα σύμβαση και η ασφάλιση δεν είναι ακόμα έτοιμες.

is a very natural neutral order.

You could move elements for emphasis, for example:

  • Θα μιλήσω αύριο με την προϊσταμένη μου...
  • Με την προϊσταμένη μου θα μιλήσω αύριο...

But the original version is straightforward and idiomatic.


Is there anything special about σύμβαση and ασφάλιση in terms of meaning?

Yes, a learner may want to note the nuance:

  • σύμβαση = contract / agreement
  • ασφάλιση = insurance / coverage / insurance arrangement

Depending on context, ασφάλιση can refer to the process or status of being insured, not just an insurance document. So the sentence could refer to administrative paperwork not being ready yet.


Could προϊσταμένη be translated as boss?

Sometimes, yes, depending on context, but not always.

More literally, προϊσταμένη is:

  • supervisor
  • manager
  • person in charge

Boss is possible in casual English, but supervisor or manager is often a safer translation because it matches the formal workplace tone better.


Why does Greek say με την προϊσταμένη μου rather than using no article, as English often does with possessives?

Because Greek normally keeps the definite article with the noun even when a possessive clitic like μου is added.

So Greek says:

  • την προϊσταμένη μου
  • literally: the supervisor my

This is completely normal Greek structure. English drops the article in my supervisor, but Greek does not.


How would this sentence change if the supervisor were male?

You would change the noun phrase to the masculine form:

  • Αύριο θα μιλήσω με τον προϊστάμενό μου, γιατί η νέα σύμβαση και η ασφάλιση δεν είναι ακόμα έτοιμες.

Here:

  • τον προϊστάμενό μου = with my male supervisor

The rest of the sentence stays the same, because σύμβαση and ασφάλιση are still feminine nouns.


Can I think of δεν είναι ακόμα έτοιμες as one useful chunk?

Yes, absolutely. It is a very useful pattern.

You can reuse it with other nouns:

  • Τα έγγραφα δεν είναι ακόμα έτοιμα. = The documents aren’t ready yet.
  • Η αίτηση δεν είναι ακόμα έτοιμη. = The application isn’t ready yet.
  • Οι κάρτες δεν είναι ακόμα έτοιμες. = The cards aren’t ready yet.

Just change έτοιμος / έτοιμη / έτοιμο / έτοιμοι / έτοιμες / έτοιμα to match the noun.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Αύριο θα μιλήσω με την προϊσταμένη μου, γιατί η νέα σύμβαση και η ασφάλιση δεν είναι ακόμα έτοιμες to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions