Breakdown of Από τον Ιανουάριο μέχρι τον Δεκέμβριο προσπαθώ να διαβάζω λίγο ελληνικά κάθε μέρα, γιατί έτσι νιώθω ότι προχωράω πραγματικά.
Questions & Answers about Από τον Ιανουάριο μέχρι τον Δεκέμβριο προσπαθώ να διαβάζω λίγο ελληνικά κάθε μέρα, γιατί έτσι νιώθω ότι προχωράω πραγματικά.
Why do we say τον Ιανουάριο and τον Δεκέμβριο?
Because after από and μέχρι in this time expression, the month names are in the accusative case.
- ο Ιανουάριος → τον Ιανουάριο
- ο Δεκέμβριος → τον Δεκέμβριο
Month names are masculine nouns, so they take the masculine accusative singular article τον here.
So:
- από τον Ιανουάριο = from January
- μέχρι τον Δεκέμβριο = until December
This is very normal Greek usage.
Why is τον repeated after both από and μέχρι? Could it be omitted?
In standard Greek, it is natural to repeat the article:
- Από τον Ιανουάριο μέχρι τον Δεκέμβριο
This sounds complete and idiomatic. Greek usually keeps the article with each noun in a structure like this.
You may sometimes hear more compressed phrasing in casual speech, but for learners, repeating the article is the safest and most natural choice.
Why is it προσπαθώ να διαβάζω and not προσπαθώ να διαβάσω?
This is an important aspect difference.
- να διαβάζω = imperfective aspect
It suggests a repeated, ongoing, habitual action. - να διαβάσω = perfective aspect
It suggests a single completed act or one whole event.
In this sentence, the speaker means:
- they try to read Greek regularly
- a little at a time
- every day over a long period
So διαβάζω fits better because the action is habitual and continuous, not a one-time event.
Very roughly:
- προσπαθώ να διαβάζω λίγο ελληνικά κάθε μέρα = I try to keep reading a little Greek every day
- προσπαθώ να διαβάσω would sound more like trying to finish/read something as a complete act
Why is it λίγο ελληνικά and not λίγα ελληνικά?
Here λίγο means a little, in the sense of to a small extent / a small amount.
In this sentence, λίγο works naturally with the activity διαβάζω and the language ελληνικά:
- διαβάζω λίγο ελληνικά = I read a little Greek
Why not λίγα?
- λίγα is the plural form meaning a few or few
- It is usually used with countable plural nouns
- But Greek here is not being treated as a set of countable items; it means the language or some amount of reading in that language
So λίγο ελληνικά is the natural phrasing.
Why is ελληνικά in lowercase? Shouldn’t languages be capitalized?
In Greek, names of languages are normally written with lowercase letters, unlike in English.
So:
- ελληνικά = Greek
- αγγλικά = English
- γαλλικά = French
This is standard Greek spelling. English capitalizes language names, but Greek usually does not.
Why is the language called ελληνικά, which looks plural?
Yes, ελληνικά is grammatically neuter plural in form, but it is the normal word for the Greek language.
This happens with several language names in Greek:
- τα ελληνικά = Greek
- τα αγγλικά = English
- τα ισπανικά = Spanish
Even though the form is plural, the meaning is simply the language as a subject or field.
So διαβάζω ελληνικά means I read Greek, not I read Greeks.
Why is it κάθε μέρα without an article?
Because κάθε means every, and Greek normally does not use the article after it in this kind of expression.
So:
- κάθε μέρα = every day
- κάθε εβδομάδα = every week
- κάθε χρόνο = every year
This is just the standard pattern.
Also note that μέρα is very common in everyday speech, while ημέρα is the more formal/full form.
What does έτσι mean here?
Here έτσι means this way, like this, or in this way.
So:
- γιατί έτσι νιώθω... = because this way I feel...
It connects the idea of daily reading with the result:
- reading a little every day → this way I feel I am really making progress
So έτσι refers back to the method just mentioned.
Why do we need ότι after νιώθω?
Ότι introduces a clause meaning that:
- νιώθω ότι προχωράω = I feel that I’m making progress
It works just like English that in many cases.
Greek often uses ότι or πως after verbs of thinking, knowing, feeling, saying, etc.
Examples:
- νομίζω ότι... = I think that...
- ξέρω ότι... = I know that...
- νιώθω ότι... = I feel that...
In informal speech, πως is also very common.
Why is it προχωράω and not προχωρώ?
Both are correct.
Many Greek verbs have two common present-tense forms:
- προχωρώ
- προχωράω
They mean the same thing. The -άω form often sounds a bit more conversational or everyday, but both are standard.
So:
- νιώθω ότι προχωράω πραγματικά
- νιώθω ότι προχωρώ πραγματικά
Both are fine.
What exactly does προχωράω mean here? Is it literally move forward?
Literally, yes, προχωράω can mean move forward or go ahead.
But in this sentence it is used more figuratively:
- προχωράω = I’m progressing / I’m making progress
This is a very common use, especially when talking about learning, work, plans, or improvement.
So here it means the speaker feels they are genuinely improving in Greek.
What does πραγματικά add to the sentence?
Πραγματικά means really, truly, or genuinely.
It emphasizes that the progress feels real, not just imagined or superficial:
- προχωράω πραγματικά = I’m really making progress
It strengthens the statement emotionally and naturally.
Why is the word order like this? Could the words be moved around?
Greek word order is more flexible than English word order, because Greek relies more on endings and less on position for basic grammar.
So this sentence could be rearranged somewhat for emphasis, for example:
- Προσπαθώ να διαβάζω λίγο ελληνικά κάθε μέρα...
- Κάθε μέρα προσπαθώ να διαβάζω λίγο ελληνικά...
Both are possible.
The original order starts with the time span:
- Από τον Ιανουάριο μέχρι τον Δεκέμβριο...
This gives a nice frame first, then the habit, then the reason.
So the chosen order sounds natural and well-organized, but it is not the only possible order.
Is να διαβάζω λίγο ελληνικά κάθε μέρα something Greek speakers would naturally say?
Yes, absolutely. It sounds natural and idiomatic.
It expresses:
- ongoing effort: προσπαθώ
- repeated action: να διαβάζω
- small amount: λίγο
- language studied: ελληνικά
- regular frequency: κάθε μέρα
So the sentence feels like normal, everyday Greek rather than something artificially translated from English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Από τον Ιανουάριο μέχρι τον Δεκέμβριο προσπαθώ να διαβάζω λίγο ελληνικά κάθε μέρα, γιατί έτσι νιώθω ότι προχωράω πραγματικά to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions