Η φίλη μου είναι πιο ανασφαλής από εμένα και δεν ξέρει αν θέλει να συνεχίσει για μεταπτυχιακό.

Breakdown of Η φίλη μου είναι πιο ανασφαλής από εμένα και δεν ξέρει αν θέλει να συνεχίσει για μεταπτυχιακό.

είμαι
to be
θέλω
to want
και
and
δεν
not
να
to
η φίλη
the female friend
μου
my
πιο
more
για
for
ξέρω
to know
από
than
συνεχίζω
to continue
εμένα
me
αν
whether
το μεταπτυχιακό
the master's degree
ανασφαλής
insecure
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η φίλη μου είναι πιο ανασφαλής από εμένα και δεν ξέρει αν θέλει να συνεχίσει για μεταπτυχιακό.

What does Η φίλη μου literally mean, and why do we need the article η if we already have μου (“my”)?

Η φίλη μου literally is “the friend my” and means “my (female) friend.”

In Greek, when you say “my/your/his…” with a noun, you normally use:

article + noun + weak possessive pronoun
η φίλη μου = my (female) friend
ο αδελφός σου = your brother
το σπίτι μας = our house

Without the article, φίλη μου is usually used in direct address, like calling someone:

  • Φίλη μου, έλα εδώ. = My friend, come here.

So in a normal statement (“My friend is more insecure…”), you almost always keep the article: Η φίλη μου…


Why is μου placed after φίλη? Could we say η μου φίλη instead?

The pronoun μου here is a weak (clitic) possessive pronoun, and clitics in Greek usually come after the noun they belong to:

  • η φίλη μου – my friend
  • το βιβλίο του – his book
  • η μητέρα τους – their mother

Putting it before (η μου φίλη) sounds poetic/archaic and is not used in everyday modern Greek. So:
η φίλη μου
η μου φίλη (only in very stylized, literary language)


What’s the difference between φίλη and φίλος?

Both mean friend, but they show gender:

  • φίλη = female friend (feminine noun)
  • φίλος = male friend (masculine noun)

So:

  • Η φίλη μου = my (female) friend
  • Ο φίλος μου = my (male) friend

Greek usually marks grammatical gender on the noun and the article.


How does the comparative πιο ανασφαλής από εμένα work? Is πιο like “more”?

Yes. Greek often makes comparatives with πιο + adjective:

  • πιο ανασφαλής = more insecure
  • πιο μεγάλος = bigger / older
  • πιο γρήγορος = faster

Then you compare with από (“than / from”):

  • πιο ανασφαλής από εμένα = more insecure than me

So the pattern is:

[subject] + είναι + πιο + adjective + από + pronoun/noun
Η φίλη μου είναι πιο ανασφαλής από εμένα.
My friend is more insecure than I am.


Why is it από εμένα and not just εγώ after the comparative?

After a comparative, Greek uses από + object form of the pronoun:

  • από εμένα (than me)
  • από εσένα (than you)
  • από αυτόν (than him)

So we don’t say πιο ανασφαλής εγώ; we say πιο ανασφαλής από εμένα.

Also, εμένα is the strong/emphatic object form of “me.”
Colloquially you also see:

  • από μένα (shorter, very common in speech)

Meaning-wise, από εμένα and από μένα here are the same; εμένα just sounds a bit more careful/emphatic.


The adjective ανασφαλής ends in -ης. Does it change for masculine/feminine/neuter?

ανασφαλής is one of the -ης, -ης, -ες adjectives. Its basic forms are:

  • Masculine: ανασφαλής
  • Feminine: ανασφαλής
  • Neuter: ανασφαλές

So:

  • ο ανασφαλής άντρας – the insecure man
  • η ανασφαλής φίλη – the insecure (female) friend
  • το ανασφαλές παιδί – the insecure child

In your sentence, φίλη is feminine, so ανασφαλής agrees in gender and number, but it looks the same as the masculine form.


How does the negative δεν ξέρει work? Where do we put δεν?

δεν is the main negative particle for verbs. It goes directly before the verb:

  • ξέρει – she knows
  • δεν ξέρει – she doesn’t know

More examples:

  • θέλωδεν θέλω (I don’t want)
  • καταλαβαίνωδεν καταλαβαίνω (I don’t understand)

So δεν ξέρει = “she doesn’t know.”


What’s the difference between ξέρω and γνωρίζω? Could I say δεν γνωρίζει here?

Both can translate as “to know,” but:

  • ξέρω is more everyday/colloquial.
  • γνωρίζω is a bit more formal or can mean “to be acquainted with / to be familiar with.”

In many contexts they overlap. You could say:

  • Δεν ξέρει αν θέλει να συνεχίσει… (neutral, very common)
  • Δεν γνωρίζει αν θέλει να συνεχίσει… (a bit more formal)

In spoken language, δεν ξέρει is much more frequent in this kind of sentence.


Why is it αν θέλει? I thought αν meant “if.” Here it feels like “whether.”

Greek αν covers both “if” and “whether”, depending on context.

After verbs like ξέρω / δεν ξέρω / ρωτάω / αναρωτιέμαι, αν introduces an indirect yes/no question, which in English is usually “whether” or “if”:

  • Δεν ξέρει αν θέλει να συνεχίσει.
    She doesn’t know whether/if she wants to continue.

  • Ρωτάω αν είναι ανοιχτό.
    I’m asking whether/if it is open.

So αν here = “whether” in English, but it’s the same little word as the usual “if.”


Why do we say θέλει να συνεχίσει and not just θέλει να συνεχίζει or συνεχίζει?

In modern Greek, when you want to say “want to do something”, the usual structure is:

θέλω + να + subjunctive form of the verb

Here:

  • θέλει = she wants
  • να συνεχίσει = to continue (aorist subjunctive, 3rd person singular)

So: θέλει να συνεχίσει = “she wants to continue (once / further).”

Why συνεχίσει and not συνεχίζει?

  • να συνεχίσει (aorist subj.) focuses on the act as a whole / the next step:
    whether she will go on to the next stage (postgraduate studies).
  • να συνεχίζει (present subj.) would suggest ongoing, repeated action (“to keep continuing doing X”), which is not what’s meant here.

So for “to continue her studies (go on to the next level),” να συνεχίσει is the natural choice.


What does για μεταπτυχιακό literally mean, and why is there no article?

Literally: “for postgraduate [study/degree]”.

  • για often means “for” in the sense of purpose or goal.
  • μεταπτυχιακό is a neuter noun derived from the adjective “postgraduate.”

In everyday Greek, μεταπτυχιακό by itself usually means a postgraduate degree/program, most typically a Master’s (though it can also include other postgraduate studies).

When talking in general about studying for a postgraduate degree, Greek often omits the article:

  • να συνεχίσει για μεταπτυχιακό – to continue on to a postgraduate degree
  • κάνει μεταπτυχιακό – she’s doing a Master’s

If you specify it, you add an article and more words, e.g.:

  • να συνεχίσει για το μεταπτυχιακό πρόγραμμα στη Φυσική.
    to continue to the postgraduate program in Physics.

Why is μεταπτυχιακό singular here? In English we might say “for postgraduate studies (plural).”

Greek can use both:

  • μεταπτυχιακό (singular, as a specific degree/program)
  • μεταπτυχιακές σπουδές (plural, “postgraduate studies”)

In everyday language, the singular το μεταπτυχιακό is very common and functions almost like “a (postgraduate) degree”:

  • Θέλω να κάνω μεταπτυχιακό.
    I want to do a master’s degree.

So για μεταπτυχιακό = “for a postgraduate degree / for a master’s,” and the singular is normal.


Is the word order Η φίλη μου είναι πιο ανασφαλής από εμένα fixed, or can it change?

Greek word order is fairly flexible, though there is a neutral preference (similar to S–V–O):

  • Neutral: Η φίλη μου είναι πιο ανασφαλής από εμένα.

You could move some elements for emphasis:

  • Πιο ανασφαλής από εμένα είναι η φίλη μου.
    (Emphasis on “more insecure than me is my friend.”)

But the version in your sentence is the most natural, unmarked order. For learners, it’s best to keep:

[subject] + [verb] + [rest of the information]
Η φίλη μου είναι πιο ανασφαλής από εμένα…